to throw one's hat in the ring
to go on the stump
在競選的第一個階段,那些認(rèn)為自己有資格當(dāng)總統(tǒng)的人經(jīng)過多方考慮后作出決定究竟參不參加這次總統(tǒng)競選。美國人經(jīng)常用一個俗語來指決定參加競選,就是:to throw one's hat in the ring。To throw one's hat in the ring是指某人決定參加競選。這個說法可能是來自很早以前的一種風(fēng)俗。那時,有的職業(yè)摔交運動員經(jīng)常到各地去旅行和當(dāng)?shù)氐娜瞬乓槐雀叩?。如果?dāng)?shù)赜心硞€人決定和他比賽的話,那個人就把帽子往場里一扔,表示接受挑戰(zhàn)。當(dāng)然,這類到處旅行,像中國古時候擺擂臺的那種方式現(xiàn)在很少見了,可是這個俗語卻被普遍用來形容接受挑戰(zhàn),參加競選。我們來舉一個例子吧:
例句-1: A former senator from Massachusetts named Paul Tsongas was the first Democrat to throw his hat in the ring for this year's presidential election.
這句話的意思是:"麻省一位名字叫保爾?聰格斯的前參議員是第一個決定參加今年總統(tǒng)競選的民主黨人。"
在是否參加總統(tǒng)競選的問題上,紐約州的州長科莫最晚作出決定:
例句-2: People at first thought that the Governor of New York would throw his hat in the ring. But he waited and waited and announced at the last minute that he would not run for president.
這句話是說:"人們開始都以為紐約州州長科莫會參加競選??墒牵t遲不作決定,直到最后一分鐘才宣布他決定不參加總統(tǒng)競選。"
在競選總統(tǒng)的第二個階段,那些決定參加競選的人開始到各地去參加各州的初選。在美國的俗語中就是:stump。Stump在這里的意思是參加競選的人到各處去發(fā)表講演,爭取選民的支持。你要是查字典的話,stump這個字的一個意思是:樹墩。樹墩和到處演講這兩者之間在美國是有歷史性聯(lián)系的。在美國剛成立的時候,人們?yōu)榱碎_荒種地和建立新的城鎮(zhèn),砍掉了好多樹。競選公職的候選人往往站在樹墩上發(fā)表演說。慢慢地,stump這個字就演變到現(xiàn)在的意思,就是競選者到各處去演說爭取選票。我們再來舉個例子吧:
例句-3: The governor is running for reelection, and he's looking hard for votes--he'll stump the whole state next month and make speeches in over fifty cities and towns.
這句話的意思是:"這位州長正在競選連任。他在竭盡全力地爭取選票。下個月,他要到全州五十個城鎮(zhèn)去發(fā)表講話,進行競選活動。"
可是今年在競選方式和去年有所不同:
例句-4: Usually, candidates fly to different places to make speeches. This year, however, the Democratic candidates Clinton and Gore took a bus to make their stump speeches in order to meet more people at the grassroots level.
這句話里的stump這個字是個形容詞。這句話是說:"候選人一般都是乘飛機到各地去發(fā)表演說??墒牵衲昝裰鼽h的兩位候選人克林頓和戈爾改乘大轎車去各地競選,這樣他們沿途可以見到更多的普通老百姓。"