sleaze
gridlock
在競選過程中,候選人進行互相攻擊似乎是常事,只是在手法上有所不同而已。今天我們先要給大家介紹一個和候選人互相攻擊有關(guān)的常用詞匯:sleaze。Sleaze這個字聽起來就不太悅耳,它的意思也很不好。Sleaze指的是"下流的人",或是"低級的東西"??墒墙衲甑拿绹偨y(tǒng)競選中,sleaze是指"攻擊對方的私生活"。也就是,競選一方散布有關(guān)競選對手私生活中的丑聞,以此在選民中毀壞對方的名聲,他們散布的丑聞有的可能是屬實的,但是也有一些是完全捏造的。下面請聽一個例句:
例句-1: On the campaign trail today the Republicans and the Democrats both hurled charges accusing the other side of using sleaze despite promises by Bush and Clinton to stop such tactics.
這是說:今天在競選活動中共和黨和民主黨互相攻擊,指責(zé)對方使用人身攻擊的手法,盡管布什和克林頓都做了保證不再這樣做。
下面請聽一位候選人是怎么說的:
例句-2: I don't intend to use sleaze against my opponent although there are plenty of things in his personal life that the voters ought to know about.
他說:我并不想利用競選對手的丑聞來攻擊他,但是他的私生活中也確實有很多東西選民應(yīng)該知道的。
在七十年代,紐約有一次發(fā)生嚴重的交通堵塞事故。當(dāng)時汽車無法前進,排成幾里長的長蛇陣,所有主要街道的路口全部都被堵死了。人們把這一現(xiàn)象叫做:gridlock。Gridlock這個字在有些字典里還查不到?,F(xiàn)在,美國人用gridlock這個字來指美國政界存在的那種兩派僵持不下,任何問題無法得以進展的現(xiàn)象。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要原因是布什總統(tǒng)是共和黨人,而負責(zé)制定法律的國會卻在民主黨控制之下。在過去四年內(nèi),布什提出的大多數(shù)提案國會都沒有通過。而國會提出的提案,很多都被布什否決了。民主黨在國會雖占多數(shù),但還沒有到足以推翻總統(tǒng)否決的三分之二多數(shù)。這個局面使得許多重要問題無法進展,造成了gridlock的現(xiàn)象。請聽下面這個例句:
例句-3: Both the Republicans and the Democrats agree that the big problem with the government in Washington is political gridlock. But they certainly don't agree who is to blame.
這句話的意思是:共和黨人和民主黨人都同意,美國政府的一個大問題就是在政治上的僵局。至于究竟哪一方應(yīng)該對這個局面負責(zé),雙方意見卻完全不同。
這種現(xiàn)象不僅僅是美國聯(lián)邦政府的問題,連州一級政府也同樣存在類似情況。下面就是一個例子:
例句-4: Our State is just like Washington--we have a Republican Governor and a Democratic legislature. So we usually have gridlock on new programs because one side won't approve what the other side does.
這個人說:我們州和華盛頓一樣,我們的州長是共和黨的,而立法機構(gòu)卻在民主黨控制下。往往一方不同意另一方的計劃,所以我們經(jīng)常會在新的項目上出現(xiàn)僵局。
今天我們給大家介紹了sleaze。Sleaze是攻擊競選對手私生活的手法。Gridlock是在政治上處于僵局的現(xiàn)象。