sitting duck
dead duck
今天我們要給大家介紹兩個(gè)由"duck"這個(gè)字組成的習(xí)慣用語(yǔ)。 Duck就是鴨子。一只正在飛的鴨子可不容易打到它;然而一只浮在水面上的鴨子卻是一個(gè)很容易擊中的目標(biāo)。這也正是我們今天要講的第一個(gè)俗語(yǔ):sitting duck。
Sitting duck 從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子。當(dāng)然,sitting duck 是一個(gè)俗語(yǔ),它的意思是:一個(gè)很容易受騙,或被打擊的對(duì)象。下面我們來(lái)舉一個(gè)例子:
例句-1: "Sure. My friend Joe is a sitting duck for any phony offer that promises to make him rich in a hurry. Anytime a fast-talking salesman comes along with a promise to make Joe a millionaire overnight, Joe will hand over his money. And, of course, he'll never see it again."
這句話的意思是:"我的朋友喬伊對(duì)任何說(shuō)是能讓他很快發(fā)財(cái)?shù)尿_局都相信。只要那些滔滔不絕的推銷員向他保證他們能夠一夜間使他成為百萬(wàn)富翁,不管是誰(shuí),他都會(huì)把錢(qián)交給他們。當(dāng)然,這些錢(qián)他是再也見(jiàn)不到了。"
這種情況在美國(guó)并不少見(jiàn),特別是在那些老年人當(dāng)中,有些人很容易輕信他人的話。騙取老人錢(qián)財(cái)?shù)氖录S邪l(fā)生,有的甚至還謀財(cái)害命。
大家一定都很熟悉二次世界大戰(zhàn)時(shí)發(fā)生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七號(hào)凌晨,日本人在沒(méi)有宣戰(zhàn)的情況下突然偷襲珍珠港,美國(guó)太平洋艦隊(duì)遭到毀滅性的打擊。第二天,美國(guó)向日本宣戰(zhàn),從而爆發(fā)了太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)。下面這個(gè)例句就是在講珍珠港事件:
例句-2: "It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleships and destroyers were sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea."
這句話的意思是:"那是一個(gè)星期天的清晨,美國(guó)人根本沒(méi)有得到警告。所以當(dāng)日本轟炸機(jī)從海上飛來(lái)的時(shí)候,那些戰(zhàn)艦和驅(qū)逐艦只能束手待斃?!?/p>
就像我們上面所說(shuō)的,一個(gè)sitting duck是很容易被騙或甚至受到傷害。有時(shí)它甚至?xí)幱谝粋€(gè)毫無(wú)希望的境地,給予它任何幫助都無(wú)濟(jì)于事。美國(guó)人把這種情況稱為:dead duck。
Dead就是死的意思,一只死的鴨子當(dāng)然就是沒(méi)救的了。但是,為什么是鴨子而不是雞或其他動(dòng)物呢?那就不太清楚了。那末,什么樣的情況才算是dead duck呢? 舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧,一個(gè)飯館由于地段不好而生意一直不景氣,這個(gè)飯館的老板感到很煩惱。他的妻子就給他出主意說(shuō):
例句-3: "If I were you, I wouldn't put any more money into the restaurant. It's simply in the wrong part of town. Honey, I'm afraid it's already a dead duck -- there isn't any way to save it."
這位太太說(shuō):"如果我是你,我就不會(huì)再為這個(gè)餐館投資了。它的地段不好。親愛(ài)的,恐怕這個(gè)飯館是已經(jīng)完蛋了,沒(méi)有任何方法可以挽救了。"
美國(guó)人很喜歡品嘗具有各種民族特色的食品。這也許是因?yàn)槊绹?guó)是一個(gè)由不同民族組成的國(guó)家。在美國(guó)各地的飯館,其花色品種之多恐怕是其他國(guó)家所比不上的。這兒不僅有供應(yīng)美式食品的飯館,而且還有許多中國(guó)飯館,還有朝鮮、印度、越南、泰國(guó)、日本以及阿富汗飯館等。飯館越多,競(jìng)爭(zhēng)性也就必然更為激烈,因此老飯館倒閉,新飯館開(kāi)張也不是什么新鮮事。有的時(shí)候,飯館還在,可是老板和廚師卻換掉了,因此飯菜的花色和味道也就不同了。
Dead duck這個(gè)俗語(yǔ)可以用在生活的各個(gè)方面。美國(guó)的政界人物也經(jīng)常使用這個(gè)俗語(yǔ)。凡是美國(guó)總統(tǒng)提出的法案都必須獲得國(guó)會(huì)參議院和眾議院的通過(guò)才能成為法律。下面是一個(gè)人在談?wù)撍麑?duì)總統(tǒng)提案的看法:
例句-4: "The President's proposal looks like a dead duck -- some congressmen in his own party are against it, so I'm afraid he won't get enough votes to get it passed through the Congress."
這人說(shuō):"總統(tǒng)的提案看來(lái)是沒(méi)有希望了,連他自己黨內(nèi)的議員都反對(duì),所以他恐怕不能獲得足夠的票數(shù)使得這一提案在國(guó)會(huì)通過(guò)。"
今天我們給大家介紹了兩個(gè)由duck, 也就是"鴨子"這個(gè)字組成的常用語(yǔ);第一個(gè)是:sitting duck,指的是那些很容易上當(dāng)受害的人。我們今天講的第二個(gè)俗語(yǔ)是:dead duck;是指那些沒(méi)有任何希望的事或物?!该绹?guó)習(xí)慣用語(yǔ)」第一百一十八課就講到這里。歡迎大家下次再一起來(lái)學(xué)習(xí)美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。再見(jiàn)。