今天我們來(lái)講兩個(gè)以wing這個(gè)詞為主的習(xí)慣用語(yǔ)。我想你們都很熟悉這個(gè)詞。它的意思是翅膀。自古以來(lái),鳥的翅膀激發(fā)了人們不少美麗的幻想,而wing這個(gè)詞也構(gòu)成了許多習(xí)慣用語(yǔ)。今天要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:wing it。我們剛才說(shuō)過wing意思是翅膀。人們有時(shí)會(huì)夢(mèng)想自己能長(zhǎng)上一對(duì)翅膀,為了學(xué)wing it這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就請(qǐng)你也假想一下你的雙臂成了一對(duì)翅膀。這樣你就能海闊天空、自由自在地四處飛翔,并且隨著風(fēng)云變幻而改變方向。
那么wing it究竟是什么意思呢?你也許已經(jīng)注意到wing這個(gè)詞在這兒不是名詞,而是動(dòng)詞。另外我得告訴你的是這個(gè)短語(yǔ)是用來(lái)作比喻的,并不真是說(shuō)長(zhǎng)著翅膀在飛。為了讓你領(lǐng)會(huì)wing it這個(gè)短語(yǔ)的意思我們要聽兩個(gè)例子。第一個(gè)例子。這是一個(gè)專門為華盛頓的政客撰寫演講稿的人在發(fā)牢騷。原因是他的上司演講并不按照他精心撰寫的稿子念。
例句1: I don't like my job. No matter how much time I spend on a speech for my boss, he wings it instead of reading it the way I wrote it.
Wing it是指不按照事先準(zhǔn)備的講稿而現(xiàn)場(chǎng)即興發(fā)言。難怪這位專門為上司準(zhǔn)備講稿的人要抱怨說(shuō)他不喜歡他的工作,因?yàn)椴徽撍硕嗌贂r(shí)間準(zhǔn)備講稿,他的上級(jí)都不照著他煞費(fèi)苦心寫成的稿子念,而是現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮。
******
這位講演撰稿人覺得自己白費(fèi)了精力,因?yàn)樗纳霞?jí)脫離講稿,自由發(fā)揮。但是對(duì)某些人說(shuō)來(lái)這卻是一種必要的技能。比方說(shuō)電視或者廣播現(xiàn)場(chǎng)問答節(jié)目的主持人就必須能隨機(jī)應(yīng)變地就某一專題侃侃而談。他們得現(xiàn)場(chǎng)采訪各行各業(yè)知名人士、學(xué)術(shù)權(quán)威,和這些人談?wù)摳鞣N各樣的專題。他能拿著事先準(zhǔn)備的講稿照本宣讀嗎?當(dāng)然不行。他對(duì)節(jié)目所討論的每一個(gè)專題都精通在行嗎?那也不可能,因?yàn)轭}目范圍包羅萬(wàn)象。那么這個(gè)節(jié)目主持人該如何是好呢?這就是下面這段話要告訴你的。
在聽之前我們先來(lái)學(xué)幾個(gè)詞組和生詞:talk show, 我們知道talk是“交談”,而show可以解釋為“節(jié)目”,talk show就是現(xiàn)場(chǎng)問答節(jié)目。Host是主持人,所以talk show host就是現(xiàn)場(chǎng)問答節(jié)目主持人。Interview解釋“采訪”。Review意思是“評(píng)論”。好,我們來(lái)聽聽現(xiàn)場(chǎng)問答節(jié)目的主持人是怎樣做好一個(gè)節(jié)目的。請(qǐng)你特別注意這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)wing it。
例句2: A good talk show host will interview a writer without reading his books. He'll read some reviews so he can wing it when he talks to the writer on his show.
它說(shuō)的是一個(gè)好的問答節(jié)目主持人在采訪一位作家的時(shí)候,可能并沒有讀過他的作品,然而他卻會(huì)去讀一些評(píng)論文章。這樣在節(jié)目上他就能和這位作家海闊天空地進(jìn)行討論了。
******
好,現(xiàn)在我們來(lái)給大家講解第二個(gè)以wing這個(gè)詞為主的習(xí)慣用語(yǔ)。 take someone under your wing,和剛才說(shuō)的習(xí)慣用語(yǔ)wing it一樣,也是比喻的用法。只是在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里 wing不再當(dāng)動(dòng)詞,而是名詞。你一定看到過老母雞把小雞藏在翅膀底下保護(hù)它們的情景。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就出自這兒。其實(shí)在中文里我們也有類似的說(shuō)法。把某人置于你的羽翼之下,意思就是你要保護(hù)這個(gè)人。
接下來(lái)我們要聽一個(gè)例子。它說(shuō)的是一個(gè)孤兒,在海外長(zhǎng)大之后對(duì)祖國(guó)作出貢獻(xiàn)。在聽之前我們先學(xué)幾個(gè)生詞:missionary. Missionary是傳教士。Educate. Educate解釋“教育”。好,我們仔細(xì)聽聽下面這段話。請(qǐng)你注意里面的習(xí)慣用語(yǔ)take someone under your wing。
例句3: Foreign missionaries took her under their wing and gave her food and clothes. But they also educated her to be a teacher for women in her country.
這段話說(shuō):外國(guó)傳教士收養(yǎng)了她,為她提供衣食,更讓她受了教育,使她成為她本國(guó)婦女的教師。
從這段話里可以看出習(xí)慣用語(yǔ)take someone under your wing含有“收養(yǎng)、養(yǎng)育”的意思。