屬于同一文化的人們必然會形成共同的特定用語和用詞,例如今天我們要講的就是美國人用來描述人神志不佳、舉止不正常的習(xí)慣用語。這幾個習(xí)慣用語都十分口語化,是用在非正式場合的,在使用這幾個習(xí)慣用語的時候你可得小心,免得無意中傷害了他人的感情。
我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: Not playing with a full deck。Deck這里指的是一付撲克牌,所以not playing with a full deck從字面解釋就是在打一付缺牌的撲克。你想一付缺牌的撲克打得成牌嗎? 當(dāng)然不成,這就跟缺心眼的人辦不成事兒一樣。當(dāng)然,not playing with a full deck這個習(xí)慣用語是用作比喻意義的,表示不是處于完好無缺的狀態(tài)。好,我們來聽個例子,邊聽邊想這個習(xí)慣用語的意思。
例句-1:Have you noticed that old man who sits on a park bench all day talking to himself? I overheard him today and he's just talking nonsense. I'm afraid the poor guy isn't playing with a full deck.
他說:你有沒有注意到整天坐在公園長凳上喃喃自語的那個老人?我偶然聽到他說的全是毫無意義的廢話,恐怕那可憐的家伙有點神志迷糊了。
當(dāng)然,從早到晚自言自語,翻來復(fù)去地講一些廢話可能是老年性癡呆癥的癥狀,也可能是失魂落魄的緣故,所以not playing with a full deck意思就是失魂落魄、神志不清的樣子。
******
我們再來學(xué)一個也用來形容人舉止顯得不平衡、不正常的習(xí)慣用語: Not having both oars in the water. Oar是劃船的槳。大多數(shù)非機動船都需要在水里劃動雙槳來推進。如果劃船的人沒把雙槳都放下水中一齊劃動,只有一把槳下水地亂劃一氣,那只船就會在原地團團轉(zhuǎn),進退不得,可見這個劃船人有多笨拙。當(dāng)然not having both oars in the water這個習(xí)慣用語現(xiàn)在不只是用來說笨拙的劃船人,它的應(yīng)用范圍擴大了。讓我們來聽個例子。它說的是一位日常心不在焉、丟三拉四的教授先生,他的名字是Blank。
例句-2:Professor Blank is so absent-minded you think he doesn't have both oars in the water. But when you go to his class and listen to his lecture, you know why everybody says he's a genius in his field.
他說: Blank教授老是那么心不在焉、丟三拉四的,你會覺得他頭腦不正常。但是如果你去上他的課,聽他的講座的話,你會發(fā)現(xiàn)他在自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)可真是才華出眾。
這位教授在學(xué)術(shù)界是聰明過人的天才,而在實際生活中卻判若兩人,反應(yīng)似乎很遲鈍,也許正象中國老話說的"大智若愚"的緣故吧。這樣的書呆子在學(xué)術(shù)界并不少見。所以習(xí)慣用語not having both oars in the water就是舉止笨拙、頭腦不平衡的意思。