美國很多人都喜歡狗,還說狗是人類最忠實的朋友,人和狗在日常生活中相處密切,也因而形成了好多以"狗"也就是dog這個詞為主的習(xí)慣用語。這就是我們今天要學(xué)的內(nèi)容。第一個習(xí)慣用語是: dog tired。不知你有沒有注意到不論周圍環(huán)境多嘈雜吵鬧也吵不醒一只沉沉酣睡的狗。狗為什么睡得那么熟呢? 也許狗是累得筋疲力盡才睡著的。這就是dog tired這個習(xí)慣用語的出典。讓我們來聽個例子,說話的人是個開夜車的學(xué)生。
例句-1:I stayed up all night last night to finish a history essay and this morning my coach made me run five miles in the summer heat. I'm so dog tired I can't even walk.
他說:我昨晚整夜都在趕寫一篇歷史課的短文,今天上午我的教練還要我在炎炎夏日下長跑五英里。把我給累得連路都走不動了。
他先是一夜不睡開夜車趕文章,第二天早上又長跑五英哩路,這樣大量消耗腦力和體力可真會把人給累垮的,所以dog tired意思是"累得動彈不得的,"或者是"筋疲力盡的。"
******
我們再來學(xué)一個由dog這個詞組成的習(xí)慣用語: go to the dogs。Go to the dogs這個習(xí)慣用語來自這樣的概念:人們吃剩下的殘羹冷飯可以拿去喂狗。換句話說,到狗那兒去的總是比較次等低劣的東西。當然這個習(xí)慣用語是用來作比喻的。好,讓我們聽個例子來琢磨它的含義。這是一個孩子在描述他的父親近來狀態(tài)不佳。
例句-2:My dad has really gone to the dogs since he lost his job. All he does now is hang around the house, watch TV and drink beer.
他說:我的爸爸自從失業(yè)后情況很糟,他現(xiàn)在每天除了看電視、喝啤酒之外,就是在家無所事事地閑蕩。
他的爸爸從天天上班到在家游手好閑,日見消沉墮落。所以go to the dogs意思是越來越糟,有時甚至有日漸墮落,以至毀滅的意思。
******
我們再學(xué)一個有dog這個詞的習(xí)慣用語: rain cats and dogs。研究語言的學(xué)者們對于rain cats and dogs這個習(xí)慣用語的來源各持己見,看法不一。有一種說法是這個習(xí)慣用語來自十七世紀的英國,當時滂沱大雨能把城鎮(zhèn)的大街小巷變成河流溪道,大水沿著街巷滔滔而下,隨波漂流的是街上無家可歸的貓和狗,于是人們就開始用rain cats and dogs來形容傾盆大雨了。
讓我們來聽個例子。它說的是按照美國人的風(fēng)俗在室外的花園內(nèi)舉行的結(jié)婚儀式。
例句-3:Bob and Susan were just about to exchange marriage vows when there was a crack of thunder and it started to rain cats and dogs. Everyone at the wedding was soaked and the cake was ruined.
他說:正在Bob和Susan互立結(jié)婚誓言的當口上,隨著一聲霹靂下起了傾盆大雨,在場的每個人都淋成了落湯雞,而結(jié)婚蛋糕成了一攤稀泥。
這場雨把大家都淋得濕透,而且還沖壞了結(jié)婚大蛋糕,看來雨勢還真大,從而可見rain cats and dogs是大雨傾盆的意思。