從今天起我們要講由account這個詞發(fā)展而來的習慣用語。Account有好多不同的意思,而且既可以作名詞也可以當動詞。我們要學(xué)的第一個習慣用語是: bring somebody to account。 Account作名詞的時候可以解釋說明,bring sb. to account意思就是"要求某人說明",或者"唯某人是問",帶有要某人負責,或者怪罪批評某人的意思。
有時候我們可以用call這個詞來代替bring somebody to account中的bring,成為call somebody to account,意義不變。我們來聽個例子,說的是美國情報機構(gòu)內(nèi)一件間諜丑聞。
例句-1:Why can't they bring the responsible officers to account for the spy case? Something must be terribly wrong if they let one of their own people spy on them for eight years!
他說:他們?yōu)槭裁床蛔肪磕桥撠煿賳T在那起間諜案中的罪責呢?他們?nèi)螒{一名內(nèi)奸刺探他們的秘密情報達八年之久居然渾然不覺。這之間一定有很大失誤!
這里bring the responsible officers to account意思就是追究負責官員的罪責。我們再聽一個例子。它說的是海外發(fā)生的一起惡性事故奪取了許多無辜生命。
例句-2:The opposition parties asked that the new mayor be called to account for the falling of a bridge. They say he paid no attention to a report warning that the bridge might not be safe.
他說:反對黨認為新市長要為那起橋梁倒塌事故擔當罪責。他們說他無視一份說橋梁可能不安全的報告。
這里the new mayor be called to account意思是新市長得擔當罪責。
******
我們接著學(xué)第二個習慣用語: square an account with someone。Square在這里是動詞。意思是結(jié)清。Square an account with someone意思顯然是和某人算清帳目。換句話說是把該償付的錢付清。這個習慣用語常用作比喻意義。我們來聽個例子。他說的是和有線電視公司了結(jié)一宗糾紛的事。
例句-3:I'm trying to square my account with the cable TV company. I believe they billed a wrong monthly charge. Instead of $16.75, they want me to pay $33.75 a month for six months.
他說:我正設(shè)法解決和有線電視公司的糾紛。我肯定他們收錯了月費,有六個月他們要我每月付三十三美元七毛五,而不是十六美元七毛五。
所以square my account with the cable TV company意思是解決和有線電視公司的糾紛。
我們再聽個例子。人們說美國的特殊現(xiàn)象之一是業(yè)務(wù)交易效率高。消費者可能對此體會更深。例如跟信用卡公司算清帳目十分簡單便利。
例句-4:It's unbelievable how easy it is to square an account with a credit card company in America once you present a receipt. It certainly wouldn't be like that back home!
他說:在美國你只要拿出收據(jù),你和信用卡公司結(jié)一筆賬方便得令人難以置信。在我們國家里可絕不那樣簡單。
這里square an account with a credit card company意思就是和信用卡公司結(jié)清一筆賬。這很可能是發(fā)生在用信用卡購物,隨后又退還的情況中。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市環(huán)保人家英語學(xué)習交流群