VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > 美國習(xí)慣用語 >  第348篇

美國習(xí)慣用語lesson 348-flesh out/ pound of flesh

所屬教程:美國習(xí)慣用語

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/lesson348.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

    我們今天要講的習(xí)慣用語都有flesh這個(gè)詞。Flesh是人或者其他脊椎動(dòng)物的肉。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: flesh out。在flesh out這個(gè)習(xí)慣用語里,flesh是動(dòng)詞。如果按照字面意思來解釋,flesh out是在骨骼外附上肌肉。當(dāng)然習(xí)慣用語flesh out意義已經(jīng)轉(zhuǎn)化。它相當(dāng)于中文說法"賦予血肉"。想象一下,一付骨架子看來當(dāng)然死氣沉沉,一待有血有肉,就變得生氣勃勃、充實(shí)飽滿。

    我們來聽個(gè)例子。一家汽車配件廠要向一家著名的汽車制造公司提出為他們供應(yīng)前燈。汽車配件廠的領(lǐng)導(dǎo)正在研究職工寫的一份建議書提綱。我們來聽聽他作出什么評(píng)價(jià)。

    例句-1:The outline looks pretty good to me. Now take it back and flesh it out with the budget figures and the delivery dates and we'll look at it again to see if it's good enough.

    這位廠長(zhǎng)說:我看這份提綱相當(dāng)好,現(xiàn)在把它拿回去,加上預(yù)算報(bào)價(jià)和發(fā)貨日期,使內(nèi)容更充實(shí)具體,然后我們?cè)賮砜匆豢此欠裢昝馈?/p>

    把建議提綱加上預(yù)算報(bào)價(jià)和送貨日期這些具體細(xì)節(jié),內(nèi)容必然更充實(shí)完整,所以 flesh out含義是使之更充實(shí)并具體化。剛才的例子是以具體數(shù)據(jù)和資料來充實(shí)提綱。再舉個(gè)例子,我們也可以把一部電影的情節(jié)梗概,加上具體場(chǎng)景和對(duì)話,那就成了電影劇本。我們說: flesh out the plot outline with actual scenes and dialogues.

    ******

    我們?cè)賹W(xué)個(gè)習(xí)慣用語: pound of flesh。 Pound是重量單位"磅"。所以pound of flesh直譯就是"一磅肉"。這個(gè)習(xí)慣用語的含義當(dāng)然不是這樣。它來自莎士比亞的一部名作,《威尼斯商人》。一個(gè)高利貸商人痛恨Antonio,但卻借給給他一大筆錢,條件是要是不能按期償還就要割下Antonio身上的一磅肉作為代價(jià)。Antonio果然中了高利貸商人的暗算,到期卻籌不齊債款。那奸商把Antonio告上法庭,名正言順要割他的肉。在這生死關(guān)頭Antonio的律師救了他。她說放高利貸的固然可以根據(jù)契約取Antonio的肉,但是絕不能帶上一滴血,因?yàn)槠跫s寫明只是以肉來償還借款。

    莎士比亞的這部名作流芳百世,因而產(chǎn)生了用pound of flesh這個(gè)習(xí)慣用語來形容以借款人的慘重?fù)p失和痛苦為代價(jià)的債務(wù)。也可以說是合法卻極不合理的要求。讓我們來聽個(gè)例子。

    例句-2:My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of flesh; they'll take my house if I can't pay back what I borrowed for my wife's hospital bills.

    他說:我的企業(yè)倒閉了,我妻子又得了癌癥,而銀行卻還要不合情理地催逼債務(wù)。如果我不能償還我為付妻子的醫(yī)院帳單而借的款子,他們就要沒收我的房子。

    聽來他真是禍不單行,然而銀行卻在這當(dāng)口來催逼債款,還要沒收房子,似乎太不合情理,所以這兒的pound of flesh就是雖合法卻不合理的要求。

    ******

    我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: press the flesh。Press意思是"摁、壓"。Press the flesh是較新的習(xí)慣用語。它的意思是"握手"。這個(gè)說法可能來自政界,想要進(jìn)入政界的人物得參加競(jìng)選。例如競(jìng)選國會(huì)議員就得去選區(qū)和成千上萬選民握手。那經(jīng)歷就好比按摩手掌肌肉一樣,于是政界人士就把握手稱為press the flesh。我們來聽個(gè)例子。這是一名競(jìng)選干事在為他的上司籌劃一天的活動(dòng)日程。我們來聽聽他怎么說:

    例句-3:First thing in the morning we take him outside the auto factory to press the flesh with everybody who's going inside to work. You know the labor vote is important in this town.

    他說:我們?cè)缟系谝患戮褪前阉麕У狡囍圃鞆S門外,和每個(gè)進(jìn)廠去工作的人握手。要知道工人的選票在這個(gè)城里相當(dāng)舉足輕重。

    這里press the flesh意思是"握手"。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思欽州市悅禾小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦