有很多美國習(xí)慣用語都提到人們從頭到腳穿戴的東西,就是帽子、衣褲、鞋襪等。例如我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都關(guān)系到腳上穿的東西。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: sock away。 Sock是短襪,而且一般后面總帶著復(fù)數(shù)s,因為襪子總是一雙雙的,所以大多是復(fù)數(shù)形式,但是在這個習(xí)慣用語里sock末尾沒有s,而且這里的sock不是名詞,是動詞。
Sock away這個習(xí)慣用語也許來自銀行還不那么普遍的以往年代。當(dāng)時有些人會把積攢的錢款藏在一只舊襪子里,然后壓在床墊下面,以備急用。于是就產(chǎn)生了sock away這個說法來泛指積存一點錢,備作他用。當(dāng)然現(xiàn)代人積蓄的款子很少還會放在襪子里,人們多半會存進銀行。我們來聽個例子。
例句-1:I don't make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry.
他說:我掙錢不多,但是每兩星期發(fā)工資的時候我總是設(shè)法把二十美元存進我在銀行的儲蓄存款帳戶,為的是給我的結(jié)婚對象買一只戒指。
可見這里的sock away意思就是存錢備用。
******
腳上穿的除了襪子以外當(dāng)然還有鞋子,就是shoe。接下來我們要學(xué)帶有shoe這個詞的習(xí)慣用語。第一個是: the shoe is on the other foot。 The shoe is on the other foot這個習(xí)慣用語從150年前流傳至今。要理解它的用意其實很簡單,你只要把左腳的鞋子套到右腳上,而把右腳的鞋子穿在左腳,試試看處于這種顛來倒去的狀況你有多難受。好,讓我們再通過一個例子來體會它的確切含義,說話的人在回憶自己二十年前的同班同學(xué)Jones:
例句-2:Back at school we all laughed at Jones because we thought he was stupid. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and we barely make enough to feed our families.
他說:從前在學(xué)校的時候我們都取笑Jones,因為我們覺得他很蠢。然而今非昔比,情況完全顛倒,如今他掙了好多錢,而我們卻相反只能勉強維持家庭生計。
當(dāng)初被他們大夥兒瞧不起的人如今卻出人頭地比誰都強,可見the shoe is on the other foot意思是情況徹底改變,而這種翻來復(fù)去的變化也使說話人的心態(tài)有點兒失去平衡,因為當(dāng)年他眼中的一個笨蛋如今卻大大超越了他,難免令他感到不舒坦。
******
我們最后再學(xué)一個習(xí)慣用語: on a shoestring. Shoestring是鞋帶,鞋帶當(dāng)然是價格低廉、微不足道的東西,而on這個詞有時可以用來說以什么來維持生活或者經(jīng)營企業(yè),所以on a shoestring,可以解釋為以相當(dāng)于鞋帶價值的那點錢來維持或者經(jīng)營什么。
誰都清楚以那一丁點兒錢是絕對維持不了生活,也不可能經(jīng)營一家企業(yè)的,on a shoestring當(dāng)然是夸張的說法。讓我們聽個例子來體會它的確切含義吧。這段話說的還是剛才提到的那個小時被人瞧不起但是長大后發(fā)跡的Jones.
例句-3:Jones started a little restaurant on a shoestring, but he ran it so well and the food tasted so good that he now has 300 eating places across the United States.
他說:Jones 最初以微薄的資金開了一家小飯館,但是他非常善于經(jīng)營,飯菜又做得十分可口,所以如今他已經(jīng)在全美各地擁有三百家飯店了。
這段話里的on a shoestring意思就是小本經(jīng)營。