VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> VOA > 美國習(xí)慣用語 >  第366篇

美國習(xí)慣用語lesson 366-lay all the cards on the table

所屬教程:美國習(xí)慣用語

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/lesson366.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

    今天我們要講的習(xí)慣用語都包括table這個詞。它最普通的意思是桌子。第一個習(xí)慣用語是: lay all your cards on the table。Lay可以解釋"放、擱";cards是紙牌,所以從字面意思來解釋,lay all your cards on the table就是把你所有的牌都放到桌面上來。

    換句話說是攤牌,也許對中國聽眾說來這個習(xí)慣用語的比喻意義是顯而易見的,因?yàn)橹形恼f"攤牌"含義就是亮出底細(xì),也就是毫無保留地坦誠相見。

    這個習(xí)慣用語的出典顯然是紙牌游戲。按照規(guī)則某一方在一定的時候得把手上的牌翻開來攤在桌面上。這樣他就是把自己的底細(xì)都明明白白地告訴別人了。這個習(xí)慣用語沿用至今已經(jīng)四百多年了。

    讓我們來聽個例子。這是一家貸款公司的業(yè)務(wù)代表在跟一個想購買房屋要借房屋貸款的人面談。我們知道要做成這樣一筆交易,借款人首先得毫無保留地向貸款公司公布自己一切財(cái)務(wù)情況,包括收入、儲蓄以及債務(wù)等。

    例句-1:First, why don't you lay all your cards on the table? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You'll need a lot of cash up front.

    他說:首先你為什么不把你的財(cái)務(wù)情況和盤托出呢?我的意思是你一共有多少收入、債務(wù)和儲蓄。這樣我們才能合計(jì)購買這棟房子的步驟。你先得有好多現(xiàn)款然后才能買房。

    這里的lay all your cards on the table意思是把所有情況和盤托出,也就是毫無保留地說出一切。

    ******

    我們再學(xué)一個習(xí)慣用語: under the table。Under the table照字面意思來解釋就是"在桌面底下。" Under the table和剛才學(xué)的習(xí)慣用語lay all your cards on the table意思剛好相反。在中文里也有類似的說法。也就是"不上臺面的,""暗地里的,"可以指偷偷摸摸的暗中交易。其實(shí)under the table這個習(xí)慣用語的出典就是在桌面底下把現(xiàn)金偷偷塞給洽談生意的對方代表,賄賂他,以便于在臺面上達(dá)成有利于自己的交易。所以人們說under the table指的是賄賂等不光明正大的暗中交易。

    二次大戰(zhàn)期間由于食品短缺,而不得不配給供應(yīng)很多主要食品,而食品店的掌柜往往把一些配給的緊張商品藏在柜臺底下,留給關(guān)系好的顧客。于是人們也說under the table來指這種開后門的小動作。

    讓我們來聽個例子,里面有曾經(jīng)學(xué)過的一個習(xí)慣用語making ends meet,意思是收支平衡。好,我們一起來聽這段話吧。

    例句-2:In certain countries nothing can be done without money changing hands under the table. This is especially true in places where officials get paid so little they have trouble making ends meet.

    他說:在某些國家你要是不偷偷塞錢賄賂,就什么也辦不成。在那些辦事人員收入微薄、收支難以平衡的地方更是如此。

    所以這里under the table意思是偷偷摸摸地、暗中進(jìn)行地。

    ******

    我們最后再學(xué)一個習(xí)慣用語: turn the tables。Turn the tables字面意義是"轉(zhuǎn)桌子。"這個習(xí)慣用語的出典也許是棋賽。在桌子兩邊下棋的對手在一局結(jié)束后,必須轉(zhuǎn)到桌子的另一邊和對方交換位置,用意是給輸?shù)囊环浇^對公平的機(jī)會去扭轉(zhuǎn)局面、轉(zhuǎn)敗為勝。讓我們聽個例子來體會turn the tables用來說明什么意思。

    這是一個足球隊(duì)員為他們球隊(duì)終于擊敗了多年的勁敵而得意揚(yáng)揚(yáng)。

    例句-3:Until this year my college had lost ten football games in a row to our strongest rival. But last Sunday we finally turned the tables on them and crushed them 35 to nothing.

    他說:在今年比賽前我校已經(jīng)輸給我們最厲害的勁敵一連串十場足球賽了。但是上星期天我們終于反敗為勝,以三十五比零的比分把他們打得落花流水。

    他們一連十次都敗在對方手下,但是今年他們卻揚(yáng)眉吐氣,以35比零的成績把對方打得一敗涂地??梢妕urn the tables含義是扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市鑫順景苑(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦