我們今天要講幾個專門用來描繪心情非??鞓返牧晳T用語。第一個是: walking on air。 Walking on air,要是直譯就是在空中漫步,想象一下如果能踩著潔白的云朵,在碧藍的空中徜徉,該有多心曠神怡,而walking on air表達的就是這種令人陶醉的意境。
這個習慣用語常用來描繪一些喜事。例如有情人終成眷屬,踏上了蜜月的旅途,也可能是得到十全十美的提升機會。比方下面例子里說的Bennie就是這樣的情況。
例句-1:You know, Bennie is still walking on air about getting that promotion to head our new San Francisco office. He loves San Francisco and he'll make twice the money he gets paid here.
他說:Bennie還在為他的晉升而樂不可支。他平步青云當上了我們新設(shè)的舊金山辦公室的領(lǐng)導。他非常喜歡舊金山,而且他的收入是在這兒工作的兩倍。
所以習慣用語walk on air意思就是快樂得簡直像在騰云駕霧一般。
******
我們再學個習慣用語: in seventh heaven。 Heaven是天堂,seventh heaven當然是第七層天堂了。這個習慣用語用了有兩百來年了。它的出典可能是猶太人或者穆斯林的古老信仰:說是天堂分為七層,而至高無上、盡善盡美的就是那第七層,惟有上帝和身居高位的天使才能住在七重天上美倫美奐的天宮里。
這樣看來要是你能在七重天,in seventh heaven, 所享受的福份比起walk on air是有過之而無不及的。我們來聽個例子。
例句-2:Mary and Bob are still in seventh heaven a year after their wedding. They were sweethearts all through college and never looked at anyone else -- they 're the happiest people I know.
他說:Mary和Bob在結(jié)婚一年后的今天仍然極其幸福美滿。他們整個大學時代就是始終如一的情人。他倆在我認識的所有人中是最幸福的一對。
Mary和Bob這兩位心心相印的校園情人終成眷屬。在結(jié)婚一周年的時候生活必然美滿,所以這里in seventh heaven用來描述幸福完美的狀況。
******
剛才說到in seventh heaven來自猶太人或者穆斯林的信仰,認為七重天是至高無上的極樂世界,可能有些人會聯(lián)想到中國人有"九重霄、""九霄云"或者"九天"的說法。在中國傳統(tǒng)中它們都指至高無上的天空。巧的是英文也有類似的說法,就是: on cloud nine。 On cloud nine這個習慣用語里cloud是云。那么從字面解釋就是"在九霄云上,"顯然on cloud nine和in the seventh heaven意思相同,都用來描繪處于盡善盡美的境地,只是on cloud nine比較新,沿用至今只五十來年。好,我們來聽個例子。
例句-3:Want to see somebody who's really on cloud nine? Look at Sally. She just heard a New York publisher will buy her first novel. She's so happy she doesn't know whether she's coming or going.
他說:你要是想看看歡天喜地的人什么樣,那只要看Sally好了。紐約的一個出版商準備買下她的第一部小說。她高興得簡直是飄飄然不知所以了。
可見習慣用語on cloud nine也表達極端喜悅的心情。