我們上次講的習(xí)慣用語都來自一種賭博craps。玩兒craps要擲兩顆骰子,根據(jù)骰子落地的點(diǎn)數(shù)來決定輸贏,而骰子的英文是dice。
我們今天就來學(xué)由dice發(fā)展而來的兩個(gè)習(xí)慣用語。第一個(gè)是: loaded dice。骰子可以用來玩兒游戲,也可以作賭博。要賭就涉及金錢,而參加的人總得擔(dān)輸錢的風(fēng)險(xiǎn),時(shí)常還有遭人詐騙暗算的可能。比方說,有些不老實(shí)的賭徒會(huì)在骰子的某一面里稍許灌點(diǎn)兒鉛。由于這一面比較重,骰子落地時(shí)和它相對(duì)的那一面就有更多的機(jī)會(huì)往上。
這種加鉛的骰子就稱為loaded dice。這一來這個(gè)在骰子里做手腳的人心中有數(shù)哪個(gè)點(diǎn)數(shù)出現(xiàn)的機(jī)率會(huì)更高;他在玩兒craps的時(shí)候就可以根據(jù)這個(gè)不公平地占對(duì)手的便宜了。逐漸地人們?cè)跇I(yè)務(wù)交往中也用上了loaded dice這個(gè)說法。它的含義是什么呢?讓我們通過一個(gè)例子來體會(huì)。說話的人要告訴我們loaded dice如何阻礙他得到一份工作。
例句-1:This firm told me I was best qualified for the job. But I lost out; later I found out why. I was playing against loaded dice -- the big boss insisted they hire his nephew instead.
這家公司起先說他最有資格擔(dān)當(dāng)那個(gè)職務(wù),但是結(jié)果他卻失去了那個(gè)機(jī)會(huì)。后來他才發(fā)現(xiàn)其中的內(nèi)幕,原來是大主管非得把自己的侄子安插在這個(gè)職位上不可。
這完全不是公平競(jìng)爭(zhēng);根本就是濫用職權(quán)、任人惟親的做法??梢娝f: I was playing against loaded dice,意思是他們用不正當(dāng)手段占了我的上風(fēng),或者他們的不正當(dāng)手段把我給坑了,而loaded dice這兒就指占人便宜的不正當(dāng)做法。
******
我們?cè)俾爞€(gè)例子,里面也用了習(xí)慣用語loaded dice。這人的朋友Mike即將作一項(xiàng)投資,而他在給Mike一個(gè)忠告。
例句-2:Mike, be careful about investing money in that outfit -- they play with loaded dice. Put money in with those guys and you'll end up taking all the risk while they grab most of the profit.
他說:Mike, 你把錢投給那個(gè)集團(tuán)得小心啊。他們玩弄的手腕可不光明正大。把錢投給這伙人的結(jié)果會(huì)是你承擔(dān)所有的風(fēng)險(xiǎn),而他們卻攫取大部分的盈利。
這里的loaded dice也用來指不光明正大的生意手腕。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)包括dice這個(gè)詞的習(xí)慣用語:no dice。習(xí)慣用語no dice有幾種不同的意思。首先它可以用來表示你努力地試著去做一件事兒,卻遭到徹底失敗。
比方說,下面例子里的男孩兒想借用爸媽的新車出出風(fēng)頭。他覺得自己的要求完全在理。當(dāng)然了,你要是個(gè)十六歲男孩兒的話也會(huì)覺得他有理的,但是他的爸媽也這樣想嗎?我們來聽聽。請(qǐng)?zhí)貏e注意里面說到的no dice:
例句-3:I was taking this gorgeous girl out for the first time and really wanted to impress her with my patents' new car, but it was no dice -- Dad told me I was too young. He said to use the subway or take a bus.
這男孩兒第一次跟一位漂亮姑娘出去約會(huì),非常想開一輛嶄新的汽車炫耀一下,給小姐留下深刻的印象,但是他說了也沒用,爸爸認(rèn)為他年令太小不能開車,要他坐地鐵或者搭公共汽車。這一來他的打算落空了。所以這里的no dice意思是白搭,沒用。
******
人們還用no dice來表示斷然拒絕,就等于是加強(qiáng)語氣的'no'。我們來聽個(gè)例子。說話人的表弟老問他借錢老不還。這回又向他開口借了。我們來聽他怎么答復(fù)這位表弟。聽聽他的態(tài)度堅(jiān)決嗎?
例句-4:What makes you think I'd loan you money when you never paid back what I gave you three years ago? No dice, cousin! After you pay me back, I'll be glad to help you out again.
他說:你連我三年前借給你的錢都還沒還,怎么竟然覺得我會(huì)再借給你?我的表弟,這回絕對(duì)不行!我要等你把欠款還清了才會(huì)再樂意幫你。
這里的no dice相當(dāng)于“絕對(duì)不行。”