今天我們要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)都含有end。這是個(gè)大家都熟悉的詞。它通常解釋為末端,但是用在習(xí)慣用語(yǔ)里可以有很多不同的意思。例如在下面的習(xí)慣用語(yǔ)里 ends指對(duì)立的兩方。Play both ends against the middle。要是某人play both ends against the middle,這人就是在對(duì)立雙方間玩弄手腕,造成雙方相爭(zhēng),使自己得利。
據(jù)說(shuō)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自一種一百多年前幾乎跟poker一樣風(fēng)行的紙牌賭博游戲,叫做faro。不過(guò),它究竟是怎么來(lái)的眾說(shuō)紛紜。有一種說(shuō)法是play both ends against the middle其實(shí)就指發(fā)牌的莊家讓玩牌的人同時(shí)下兩筆賭注。
另一種說(shuō)法是它指發(fā)牌的莊家做手腳,把某些關(guān)鍵牌的兩端削短。這樣在必要時(shí)莊家就能從一堆牌里認(rèn)出這些關(guān)鍵的牌來(lái)了。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。在競(jìng)選公職的時(shí)候,有時(shí)你會(huì)有兩個(gè)對(duì)手跟你競(jìng)爭(zhēng)。一種取巧的計(jì)策就是讓這兩名對(duì)手蚌鶴相爭(zhēng)。這樣他倆就無(wú)暇把你作為攻擊對(duì)象了。
我們要聽(tīng)的就是那樣一個(gè)例子。它說(shuō)的是Ed Green競(jìng)選美國(guó)東部一個(gè)大城市的市長(zhǎng)職位。
例句-1:Ed Green won by playing both ends against the middle: one opponent was conservative, the other liberal. So he let them fight it out with each other while he told everybody he was a moderate who could see both sides of a question.
他說(shuō):Ed Green在對(duì)立兩派間耍弄手段而贏得了選舉勝利。他的兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手分別是保守派和自由派,他讓他們斗得不可開(kāi)交,而他卻從中漁利,到處宣揚(yáng)自己是溫和的中間派,看問(wèn)題能兩面兼顧。
這里的play both ends against the middle含義是在對(duì)立兩派間耍弄手段,從中漁利。
******
其實(shí)像這樣玩弄手腕的事例不只是政界才有,日常生活中也常有所聞。我們接下來(lái)要聽(tīng)的例子就發(fā)生在一家大企業(yè)要提升雇員的時(shí)候。有三個(gè)人在競(jìng)爭(zhēng)這個(gè)提升機(jī)會(huì),其中一個(gè)名叫Smith,他分別到另外兩人面前說(shuō),在他心目中那個(gè)人最適合被提升,然后又加油添醋地說(shuō)另一個(gè)人如何如何說(shuō)那人的壞話;結(jié)果那兩人在大庭廣眾面前吵得天翻地復(fù)。后來(lái)呢? 我們一起來(lái)聽(tīng)。
例句-2:Smith got the job by playing both ends against the middle. The directors picked him because they thought the other two were too bad-tempered to get along with the office staff.
他說(shuō):Smith耍弄兩面手腕而謀得這個(gè)職位。董事會(huì)選中了他是因?yàn)橛X(jué)得另外兩人脾氣太暴躁,不能與工作人員和睦相處。
這里的play both ends against the middle意思還是玩弄手腕,在他人之間挑起事端,使自己得利。
******
再學(xué)個(gè)從end發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ),里面的end不是對(duì)立兩派,而是協(xié)議或者合同契約中的某一方所要做的事情: hold up one's end。這里的one's end是協(xié)議中某一方當(dāng)盡的責(zé)任和義務(wù),那么整個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)hold up one's end是什么意思呢? 我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨。說(shuō)話的是個(gè)父親。他在跟朋友商量,自己和兒子Randy有過(guò)協(xié)議,要是兒子大學(xué)畢業(yè)成績(jī)好的話,他答應(yīng)給兒子買輛汽車。好,我們聽(tīng)這位父親怎么說(shuō)。
例句-3:Well, Randy graduated with high grades. So I have to hold up my end and dig up the money to get him his first car. Say, you know any dealer where I can get a good price?
原來(lái)兒子畢業(yè)成績(jī)優(yōu)秀,所以父親必須掏錢給兒子買第一輛車,他這是在跟朋友打聽(tīng)知不知道哪個(gè)價(jià)錢比較好的經(jīng)銷商。
既然父親給兒子打過(guò)成績(jī)好就買車的保票,所以父親現(xiàn)在是在履行當(dāng)初自己所作的承諾。這樣看來(lái)習(xí)慣用語(yǔ)hold up one's end就是履行自己在協(xié)議中的承諾。
******
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這回說(shuō)的可是更為正式的協(xié)議了。說(shuō)話的人和表兄講妥合股開(kāi)一家鐘表修理店。他遵守協(xié)議付了店面的租金。協(xié)議規(guī)定他表兄得出錢買店內(nèi)家具設(shè)備,但是表兄卻遲遲不履行承諾。這使他經(jīng)濟(jì)窘迫,甚至面臨破產(chǎn)。好,我們聽(tīng)聽(tīng)他打算怎么辦。
例句-4:I tell you, unless my cousin puts in his share, I'll be broke. I'm afraid I may have to hire a lawyer and go to court to make the guy hold up his end of the deal.
他說(shuō):我跟你說(shuō)吧,要是我表兄再不出他那份錢的話,我就會(huì)變成窮光蛋了??峙挛业霉吐蓭熒戏ㄍ?,迫使那家伙履行他在契約中承擔(dān)的義務(wù)。