我們今天來講幾個描繪不同言談方式的習慣用語。第一個是: talk in circles。 Circle意思是園圈,中文也有“說話繞圈子”的說法,意思是說話不直截了當,迷惑聽話的人。
我們通過個例子來體會英文talk in circles是不是含義相同。我們知道要是一名辯護律師承辦證據(jù)不利于當事人的案子,那他作辯護時就可能會采取迂回戰(zhàn)術,以混淆法官和陪審團的視聽。下面這段話正是這樣的例子。
例句-1:He was caught standing over the victim with a smoking gun. His lawyer talked in circles trying to confuse the jury. But they still remembered that smoking gun and found him guilty.
他說:他被逮住的時候腳下就躺著被害人,手上還握著冒煙的手槍。他的律師繞著圈子說話,試圖把陪審團弄糊涂,但是陪審團還是忘不了那把冒煙的手槍,仍然判定他有罪。
他的罪證確鑿,所以律師想為他開脫罪責就不能實話直說了,只得轉彎抹角地誤導聽眾。這就是talk in circles這個習慣用語的意思。
******
再學個習慣用語表示又一種說話方式: double talk。 Double有兩面、雙重的意思,手腕高強的政客在被問及引起爭議的問題時,時而會采用double talk,讓聽的人摸不著頭腦。下面就是個例子:
例句-2:Someone asked the candidate whether he'd vote to cut our taxes. He gave the crowd a lot of double-talk which left us arguing afterwards whether his answer was yes or no.
他說:有人問侯選人他是否會投票贊成為我們減稅。他說了一大堆模棱兩可,含糊其辭的話,叫大家事后不斷爭論他究竟回答了“是”還是“否。”
聽他話的人都弄不清他究竟贊成還是不贊成,可見他說的是不置可否,模棱兩可的話。這就是double-talk這個習慣用語的含義。
******
再學個帶有talk這個詞的習慣用語: shop talk。大家也許知道shop是商店,但是在這兒,它是包括法律事務所、汽車制造廠、政府部門等等在內的任何企業(yè)機構。Shop talk是指兩三個同事在辦公室之外的社交場合見面時談論他們的工作。當然這樣的談話很可能叫其他人覺得膩味甚至惱火。
我們聽個例子,說話的人在聚會上碰見同事Joe。 Joe拉著他談辦公室的事兒,而他心里另有打算。
例句-3:Joe, we get enough shop talk at the office, so let's just relax tonight, okay? Now excuse me: I'm going over and get acquainted with that lovely girl in the green dress.
他說:Joe,咱們在辦公室里談工作談得夠多的了,所以今晚輕松輕松,好嗎? 對不起,我要去那邊跟那穿綠裙子的漂亮姑娘認識一下了。
這里的shop talk是在非工作時間談論本行的話。
******
顯然很多人都會同意他的話。他們會說: 談工作得在該談的地方,也就是辦公室里談。最后再學個說又一種談話的習慣用語: talk of the town。大家也許都熟悉town這個詞。它是城鎮(zhèn),要是某個話題傳得沸沸揚揚,滿城風雨,那一定是件激起人們強烈好奇心的事兒了。
我們聽個例子來體會talk of the town這個習慣用語的含義是什么。說話的人正打長途電話給一個搬到外地去住的老朋友,Pete。
例句-4:Pete, want to hear the talk of the town these days? The president of out bank ran away with a pretty young cashier and two million dollars of the bank's money. It's all people talk about.
他說:他的特大新聞是本地銀行經理和年輕貌美的出納偷了銀行的兩百萬美元私奔了。這是眼下人人議論的話題。
所以他說的talk of the town一定是指鬧得滿城風雨的街談巷議。 Talk of the town的話題是激起人們強烈興趣或好奇心的事件,丑聞,或者桃色新聞,而且往往是流言蜚語。