今天還是要繼續(xù)講兩個(gè)在2000年大選期間新聞界常用來報(bào)道競選運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣用語。在選舉投票日逼近的時(shí)刻,每個(gè)總統(tǒng)候選人手下的競選班子都竭盡全力地在翻查政敵的老底;千方百計(jì)地挖掘不利于政敵的新證據(jù),盼望能用這些證據(jù)來指控政敵有夸大其詞或者虛假不實(shí)的言行。
在即將決定究竟是得克薩斯州州長布什還是副總統(tǒng)戈?duì)柸胫靼讓m的關(guān)鍵時(shí)刻,美國首都華盛頓的一家主要報(bào)刊《華盛頓郵報(bào)》也時(shí)時(shí)在發(fā)表與諸如此類打擊政敵的行動(dòng)有關(guān)的報(bào)導(dǎo),里面用到了這樣一個(gè)習(xí)慣用語:out on a limb。 Limb這個(gè)詞有一種意思是樹木的枝干。
想象一下有個(gè)人爬上了樹,又攀到了伸出老遠(yuǎn)的枝干上。他高高地懸在半空中,進(jìn)退兩難,上不去又下不來, out on a limb原先就是描繪這種尷尬處境的。
當(dāng)然,習(xí)慣用語out on a limb是作比喻用的。
例句-1:Bush's camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn't prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can't keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.
他說:布什的陣營聲稱,副總統(tǒng)戈?duì)栍锌浯笞约阂酝删偷膬A向,《華盛頓郵報(bào)》因而提醒戈?duì)枺阂浅檎f了些無法證實(shí)的話而處境尷尬,就會(huì)有損他的形象。候選人時(shí)而也會(huì)因?yàn)樽髁丝疹^保證而陷于為難的境地。一個(gè)常見的例子是總統(tǒng)候選人提出減稅保證,然而在國會(huì)尚未通過立法授權(quán)減稅之前,總統(tǒng)是無法減稅的。
這段話說到了夸大自己的成就或者無法兌現(xiàn)諾言都會(huì)使人陷于為難的境地,而習(xí)慣用語out on a limb意思就是陷于尷尬處境。
******
《華盛頓郵報(bào)》的評(píng)論文章在規(guī)勸總統(tǒng)候選人切忌夸大個(gè)人功績的時(shí)候還用到了一個(gè)習(xí)慣用語: gild the lily。 Gild是鍍金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清純美麗的百合花,所以gild the lily從字面意思來看就是“給百合花鍍金”,把東西鍍金固然能使它更為華麗美觀,但是也不能一概而論。
比方說,如果在一朵盛開的百合花上鍍金,掩蓋了它自然美的本來面目,那豈不是畫蛇添足多此一舉嗎?這就是gild the lily這個(gè)習(xí)慣用語的出典。
這個(gè)習(xí)慣用語流行至今雖然只有兩百來年,但是它的淵源還可以追溯到更久遠(yuǎn)的年代。莎士比亞在1600年前后寫作的《約翰王》里曾經(jīng)這樣說,給百合花涂漆抹粉既"wasteful"又" ridiculous."
換句話說,給百合花涂上金粉是“多此一舉并荒謬絕倫的”。莎翁的這句名言引發(fā)了后人的共鳴。有些人還這樣說: Let's take the gilding off the lily。 Gilding是覆蓋物體的那層鍍金。這句話實(shí)在的含義是要去除虛飾假象,還其本來面目。
我們?cè)俾犅爂ild the lily這個(gè)習(xí)慣用語怎樣應(yīng)用在有關(guān)2000年大選的評(píng)論文章里。注意這段話里用上了今天學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語,out on a limb和gild the lily,體會(huì)一下它們各有什么含義:
例句-2:These days it's dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent's side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.
這整段話是說:如今對(duì)候選人構(gòu)成危險(xiǎn)的做法是公開發(fā)表言論為自己臉上貼金,炫耀自己的生活,張揚(yáng)本人的政治觀點(diǎn),或者賣弄個(gè)人成就。不論是跟他對(duì)立的一方還是新聞界都在等待時(shí)機(jī)核查他的聲言是否和事實(shí)相符,并隨時(shí)準(zhǔn)備揭發(fā)他們所能找到的任何不實(shí)事求是的地方。
這段話里的習(xí)慣用語gild the lily意思是弄巧成拙,作徒勞無益的虛飾。在2000年的大選中這樣的例子比比皆是。對(duì)立陣營都在不遺余力地挖掘政敵的錯(cuò)話和失誤,一旦找到就如獲至寶,立刻送上報(bào)刊的頭版頭條,所以候選人可真得謹(jǐn)慎,never go out on a limb or gild the lily.