今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都由這樣一個(gè)關(guān)鍵詞發(fā)展而來(lái) : powder。 大家一定知道powder是“粉,” 可以是撲臉的香粉,也可能是治病的藥粉或者爆炸的火藥,種類(lèi)繁多。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: take a powder。 習(xí)慣用語(yǔ)take a powder含義是出于自身的意愿或者聽(tīng)從他人的命令而急匆匆地離開(kāi)某處。它表達(dá)這樣的意思實(shí)在令人費(fèi)解,不知從何而來(lái),然而有一種解釋是,這里的 powder指瀉藥,服下瀉藥的人一到藥性產(chǎn)生作用的時(shí)候,難免得急不可待地離開(kāi)原地,去解決個(gè)人的迫切需要。
我們聽(tīng)兩個(gè)例子。它們都應(yīng)用了習(xí)慣用語(yǔ)take a powder。第一段話說(shuō)的是個(gè)銀行經(jīng)理從儲(chǔ)戶賬號(hào)上竊取了二百萬(wàn)美元巨款后攜款潛逃。
例句-1:When the police came to arrest him, they found his house empty. He'd already taken a powder with the money and left the country. Now they're looking for him in Europe and South America.
他說(shuō):當(dāng)警察上門(mén)逮捕他的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)人去樓空:他早就攜款出國(guó)潛逃了。目前警方正在歐洲和南美洲尋找他的下落。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)had taken a powder意思是早已逃之夭夭。
******
這個(gè)銀行經(jīng)理知道警方一定放不過(guò)他,他當(dāng)然不想蹲監(jiān)獄,所以倉(cāng)惶逃跑,‘離開(kāi)’是他的自發(fā)行動(dòng)。我們?cè)僖?tīng)的例子卻不是自發(fā)行動(dòng)了;你會(huì)聽(tīng)到一個(gè)不耐煩的辦公室經(jīng)理在命令一名死乞白賴的推銷(xiāo)員離開(kāi)辦公室。注意他也用了習(xí)慣用語(yǔ)take a powder:
例句-2:Look, I've told you five times we have all the office equipment we need. I'll say it once more - I don't want your stuff. You've wasted enough of my time already - now take a powder!
他說(shuō):看,我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)了五遍了:我們所需要的辦公設(shè)備一應(yīng)俱全。我再跟你講一次 -- 我可不要你的貨色。你浪費(fèi)我的時(shí)間已經(jīng)夠多的了,現(xiàn)在你得馬上離開(kāi)這兒!
這里的習(xí)慣用語(yǔ)take a powder意思雖然也是“離開(kāi),”然而是在命令對(duì)方離開(kāi)。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: keep one's powder dry。在keep one's powder dry這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,powder指槍炮用的火藥。以前步兵和水兵把火藥裝在火藥桶里保持干燥,隨時(shí)取用。要是哪個(gè)粗心大意的士兵忘了把火藥桶蓋子蓋上,火藥就可能受潮,裝上這樣的火藥槍炮就開(kāi)不了火了。于是軍官時(shí)常會(huì)教訓(xùn)士兵:keep your powder dry,也就是要他們謹(jǐn)防火藥受潮,隨時(shí)備戰(zhàn)。
這就是keep your powder dry這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典,但是如今這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)跟火藥不相干了,而且不僅在軍內(nèi)還在民間流通。我們先來(lái)聽(tīng)以為軍官在將軍視察營(yíng)房之后,正對(duì)不下講話:
例句-3:Okay, men, the General liked what he saw. But we still may get a surprise inspection any time! So keep your quarters clean and neat at all times. Remember the old rule, keep your powder dry.
他說(shuō):好吧,各位,將軍對(duì)看到的情況很滿意。但是仍然可能隨時(shí)對(duì)我們進(jìn)行突擊視察,所以大家得始終保持營(yíng)房整潔。記住這條老規(guī)矩:有備無(wú)患。
顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)keep your powder dry是保持營(yíng)房整潔隨時(shí)迎接視察。換句話說(shuō)就是:有備無(wú)患。
******
再聽(tīng)個(gè)例子,是有關(guān)鄰里糾紛的。一場(chǎng)暴風(fēng)雨吹倒Brown先生家的一棵大樹(shù)。這棵樹(shù)卻把緊鄰隔壁Green先生家的房子壓壞了。這引起了兩家的爭(zhēng)執(zhí)。后來(lái)請(qǐng)了幾個(gè)房屋修理工來(lái)作房屋修復(fù)費(fèi)用的估價(jià)。Brown最后終于同意償付這筆修理費(fèi)。這是Green先生在私下跟太太議論:他還是覺(jué)得放心不下。
例句-4:Honey, let's keep all our damages estimates handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry.
他說(shuō):親愛(ài)的,我們要把所有的修理估價(jià)單據(jù)都保存在可隨時(shí)取得的地方。我可不信任Brown那家伙,他會(huì)找個(gè)借口賴帳的。那時(shí)候我們就得上法庭告他了,所以我們得做好一切準(zhǔn)備。
顯然這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)let's keep our powder dry,意思是我們要把必要的證據(jù)保存在隨手可得的地方,隨時(shí)為索賠訴訟作準(zhǔn)備。這里的習(xí)慣用語(yǔ)keep our powder dry還是有備無(wú)患的意思。