今天我們要講的第一個習慣用語是:bait and switch。Bait就是釣魚時用的魚餌,或者是一種引誘。在這個習慣用語里,bait就是引誘一個顧客上圈套,付高價來買不值這個價錢的東西。Switch就是很快用一樣東西來替代另一樣東西。
把這兩個詞合在一起,bait and switch就成了一個習慣用語,意思是用欺騙的方法來高價出售貨物。例如,一個商店做廣告說他們正在出售許多價錢特別便宜的貨品。可是當顧客來買的時候,他們就說那樣東西已經(jīng)賣完,他們建議顧客買別的,價錢很高的東西。
下面例句里講話的人告訴我們,他在報上看到廣告說一家店里在出售最新電影的錄像帶,價錢非常便宜。結(jié)果怎么樣呢?
例句-1:The ad claimed the shop was selling the videos at a price so low it was hard to believe. So I hurried there but it was a case of bait and switch - the clerk said the cheap ones were all sold out and he tried to sell me other videos at a much higher price.
這句話的意思是: 廣告說那家店正在出售錄像帶,價錢便宜得簡直難以令人相信。所以我馬上趕到那里去??墒悄鞘且粋€騙局。售貨員說,便宜的錄像帶都已經(jīng)賣完,他要我買另外一些價錢很高的錄像帶。
現(xiàn)在我們來講第二個習慣用語, strictly from hunger。 Strictly一般解釋為嚴格地,但是在strictly from hunger這個習慣用語里,strictly的意思是:全然。Hunger就是饑餓。Strictly from hunger的意思是一個人或一樣東西質(zhì)量很差,但是由于沒有其他選擇而被接受了,也就是:沒有辦法只好湊合。
下面說話的人告訴我們他妹妹是怎么形容昨天晚上她去參加的舞會的。
例句-2:My sister told me the music was good but the guys who were there were strictly from hunger. She said she didn't meet a single guy she would ever want to date.
這個人說:我妹妹告訴我,舞會的音樂倒是挺好的,可是在那兒的男人實在差勁。她說她沒有見到任何一個她愿意和他約會的。
我們今天要講的最后一個習慣用語是:like gangbusters。 Gangbusters這個詞實際上是由兩個詞組成的。一個是gang, 這是指一些在一起從事犯罪活動的人。另一個詞是busters。這是指那些去瓦解,或者去破壞什么東西的人。把gang和busters這兩個詞合在一起,這個習慣用語就是指專門襲擊有組織犯罪集團的警察。
Like gangbusters這個習慣用語是上個世紀三十年代出現(xiàn)的。當時一個電臺每周播出一個非常受歡迎的節(jié)目,描述聯(lián)邦政府的執(zhí)法人員和當時的流氓頭子進行斗爭的情況。這個節(jié)目一開始就配上很響的音樂,槍聲和警車警報聲等音響。
這個節(jié)目吸引了成千上萬的聽眾。到了四十年代,美國人就開始把果斷,有力的行動,哪怕和警察或罪犯毫無關(guān)系,都說成是like gangbusters。在下面這個例句里,說話的人告訴我們在他們公司來了一個新的老板后發(fā)生的情況。
例句-3:Mr. Martin came in like gangbusters - he fired half our people and organized the rest of us into work teams with longer hours than before. We had a hard time for a while but at least these days the firm is making money for a change.
他說: Martin先生來到公司后采取了雷厲風行的行動 - 他裁掉了一半工作人員,然后把剩下的人分成工作小組,工作的時間也比以前更長。有一段時間我們很辛苦。但是公司在這段時間里至少是在賺錢了,和過去不一樣了。