Against all odds的意思是克服一切困難、出乎所有人的意料而完成某事。我這位鄰居本來已經(jīng)被醫(yī)生列為無藥可救了,但是,against all odds, his condition improved. 出乎所有人的意料,他的身體狀況居然一天天好轉(zhuǎn)了。
下面這段話講的也是非常令人吃驚的事情。我們來聽一聽:
例句-1:Imagine putting an address and stamps on a hammer or a lamp and mailing it. Or how about a plastic bag of dollar bills? As part of a test of the U.S. Postal Service, these and other items were sent to various destinations. Researchers never expected them to arrive. But, against all odds, the majority of the packages did!
這段話是說:你能想像有人把郵寄地址寫在一把錘子或一盞臺燈上,然后貼好郵票,就這樣寄出去么?或者把一個裝滿美元的塑料帶就這么寄出?美國郵政系統(tǒng)作了一回測試,就是把各種東西以這種方式投寄到不同地點。調(diào)查人員認為這些東西肯定寄不到。然而,出乎所有人的意料,大部分物品都達到了收件人手中!
這的確很讓人吃驚。每次去郵局,工作人員都要求你把物品妥善地包裝好,沒想到,根本不包的東西也能寄!
******
沙林博格這個名字可能您并不熟悉。這個名字的主人是一位客機機長,2009年初的一次飛行事故讓他成了美國家喻戶曉的名人。我們聽聽是怎么回事:
例句-2: Not long after a US flight left New York City on January 15,2009, it ran into a flock of birds and lost engine power. Captain Sullenberger knew he couldn't make it to an airport. There was one option left. Most of the 155 passengers and crew held out little hope for survival. Yet, against all odds, 'Sully' safely landed the plane on the river below.
這段話的意思是:2009年1月15號,一架客機在從美國的紐約市起飛不久后和空中的鳥群相撞,導致兩個引擎失靈。機長沙林博格知道,飛機已經(jīng)不能支持到附近的機場了。要想活命,只有一個辦法。當時,飛機上有155名乘客和機組人員,大部分人對活著下飛機不抱希望。不過,出乎所有人的意料,沙林博格機長把飛機安全地降落在了下面的一條河上。
事后,沙林博格機長成了英雄,人們對他的沉著和負責表示欽佩。說起事故,我想到智利礦難后被困井下69天的礦工們。本來,井下只儲存了最多夠吃3天的緊急口糧,很難想像這些人還能活著出來。然而,against all odds, they were all rescued, and found to be in good physical and mental health. 在經(jīng)歷了重重困難后,他們竟然獲救了,而且身體和精神狀態(tài)還都不錯! 這真是奇跡!