前些日子我在電視購物頻道上看到一種面霜,號稱美白效果特別好。我趕緊買了一瓶。結(jié)果用了快3個月了,一點效果也沒有。而且看起來挺大一瓶,實際上里面的面霜就那么一點點! 唉,我對這個產(chǎn)品失望透頂,不過這也讓我想到一個習(xí)慣用語:at face value.
At face value 的意思是“根據(jù)外表,從表面上看”。電視購物頻道播廣告賣面霜,I accepted all those claims about its effectiveness at face value, 我把面霜功效的廣告詞當(dāng)真了。
下面這段話就談到了一個很多人喜歡的消遣--打電玩,到底這是不是一個健康的活動呢?我們來聽一聽:
例句-1:At face value, playing video games seems like harmless fun. Yet psychologists recognize that it can be a real problem. About 8.5% of boys play for more than two hours a day. They often lose interest in other activities and people, gain weight and lose sleep. Their overuse of video games might require professional help.
這段話是說:從表面上看,打電玩似乎是一種完全無害的娛樂活動。不過,心理學(xué)家們發(fā)現(xiàn),打電玩可以帶來真正的問題。大約百分之8點5的男孩子每天打電玩超過兩小時,他們經(jīng)常會對其它的活動和人失去興趣,還會長胖,缺少睡眠。他們過分沉溺在電玩中,可能需要專業(yè)人士幫助才能脫癮。
聽說現(xiàn)在有專門的治療中心,幫助這些打電玩成癮的人。
******
英語里有個諺語,叫l(wèi)ooks can be deceiving, 意思是“外表可能會騙人”。這讓我想到2008年美國總統(tǒng)大選共和黨的副總統(tǒng)候選人佩林。她現(xiàn)在雖然不當(dāng)州長了,但寫書、上電視,忙得很。從表面上看,她人氣很旺,可是最近一個民調(diào)結(jié)果卻顯示,美國人對她并不怎么喜歡,就連她老家阿拉斯加的民眾對她也并不熱情。這也許又證明了,凡事不能看表面。我們來聽一聽下面這個句子:
例句-2: We were shocked when Ms. Rogers suddenly retired. The new CEO claimed that she had decided to spend more time with her family. But I didn't take that explanation at face value. Before long, we discovered the truth: Ms. Rogers had been forced out of her position by her successor.
這段話意思是:羅杰斯女士突然宣布退休時,我們都吃了一驚。新的行政總裁說,羅杰斯女士退休是想花更多的時間陪家里人。不過,我可沒把這種說法當(dāng)真。不久,我們就發(fā)現(xiàn)了真相,羅杰斯女士是被她的繼任者擠兌走的。
辦公室里常有這樣的爭斗和勾心斗角,還好,我和我老板關(guān)系很不。