昨天,我和一個(gè)朋友聊天。她向我訴苦說(shuō),三年前,她父親去世了,而幾個(gè)哥哥都不想照顧年邁體弱的母親,所以她這個(gè)家里最小的女兒這三年就一直擔(dān)負(fù)著照料母親的責(zé)任,感覺(jué)壓力很大,特別累。我覺(jué)得她那幾個(gè)哥哥實(shí)在很不應(yīng)該,很自私。同時(shí),我也想到了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。那就是:bear the brunt。
Brunt的意思是“沖擊力,壓力”,bear the brunt就是指承受最大的壓力,應(yīng)對(duì)最糟糕的局面。我朋友就是這樣,哥哥們不愿意讓體弱的媽媽搬來(lái)同住,she has little choice but to bear the brunt. 她別無(wú)選擇,只得硬著頭皮接過(guò)這個(gè)責(zé)任。
在下面這段話中,郵遞員們要承擔(dān)很大壓力。我們來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)是怎么回事:
例句-1:The postal workers were fed up with low wages and increased hours. That's what led to the strike. Their protest didn't get much sympathy from citizens. Every day that they chose not to deliver the mail, they heard more and louder complaints. They had to bear the brunt of the public's anger.
這段話是說(shuō):郵局職工受夠了低工資和長(zhǎng)工時(shí),于是他們決定罷工??墒撬麄兊目棺h行為并沒(méi)有得到公眾的同情。郵局一天不送信,公眾對(duì)它的抱怨就更強(qiáng)烈。郵遞員們不得不承受公眾憤怒所帶來(lái)的壓力。
我倒覺(jué)得,公眾壓力可能對(duì)郵局有利。郵政癱瘓,時(shí)間一長(zhǎng),真正要bear the brunt - 承受壓力的人就不是郵局,而是政府了。政府頂不住壓力就可能妥協(xié),郵局工作人員的要求也就能達(dá)成啦!
******
在下面這段話中,整個(gè)城市,不,差不多半個(gè)國(guó)家都處在壓力之下。咱們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)是怎么回事:
例句-2:The winter of 2010 will be remembered for terrible weather. A February blizzard buried several states in the mid-Atlantic region under 2-3 feet of snow. Three days later, a second massive snowstorm dumped another 1-2 feet. Washington, D.C. was among the cities that bore the brunt. It was paralyzed, suffering the snowiest winter in its history.
這段話是說(shuō):2010年冬天最大的特點(diǎn)就是天氣特別糟糕。二月份一場(chǎng)大風(fēng)暴把美國(guó)東部的幾個(gè)州埋在了兩三英尺厚的大雪下。就在三天后,第二場(chǎng)大雪又帶來(lái)了一到兩英尺的降雪。首都華盛頓就是受大雪影響最嚴(yán)重的城市之一。整個(gè)城市癱瘓,在其歷史上降雪量最大的寒冬中瑟瑟發(fā)抖。
這個(gè)大雪不斷的冬天我是親身經(jīng)歷了。交通不便,水電被中斷,還有人員死亡和財(cái)產(chǎn)損失??峙鲁瞬挥蒙蠈W(xué),可以痛快玩雪的孩子,沒(méi)人欣賞這個(gè)白茫茫的冬天。