英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 特別策劃 > 世博英語 > 世博大家談 >  內(nèi)容

世博大家談:碩果累累的上海

所屬教程:世博大家談

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
編輯點(diǎn)評(píng):彼得·邁杰希。匈牙利共和國前總理。1942年出生于匈牙利布達(dá)佩斯,畢業(yè)于馬克思經(jīng)濟(jì)大學(xué)(現(xiàn)布達(dá)佩斯經(jīng)濟(jì)大學(xué)),獲政治經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士學(xué)位。他先后在匈牙利政府內(nèi)閣中擔(dān)任過財(cái)政部副部長(zhǎng)、部長(zhǎng)和負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)事務(wù)的副總理等職務(wù)。1990年至2001年間,曾先后任帕里巴斯銀行董事長(zhǎng)兼總經(jīng)理、匈牙利投資發(fā)展銀行董事長(zhǎng)兼總經(jīng)理、中歐銀行理事會(huì)主席。2002年4月至2004年8月,任匈牙利政府總理。邁杰希講法語和羅馬尼亞語,同時(shí)精通英文和俄文。 

21世紀(jì)以來,不顧我們的好惡,全球化和爆發(fā)于去年的金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)已經(jīng)成為世界所有經(jīng)濟(jì)政治聯(lián)盟的最大挑戰(zhàn),由此出現(xiàn)了兩種應(yīng)對(duì)全球化的方式。一是現(xiàn)代化方式。它并不與全球化背道而馳。相反,它利用全球化來發(fā)展經(jīng)濟(jì)和提高經(jīng)濟(jì)、社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。另一種應(yīng)對(duì)則建立在錯(cuò)覺之上。它是一種封閉的、民族的和激進(jìn)的回應(yīng),在很多情況下還披著宗教的外衣。在遠(yuǎn)東,應(yīng)對(duì)全球化的方式還有待觀察。顯而易見的是中國已經(jīng)選擇了自己的道路,即:快速和成功的現(xiàn)代化道路。過去幾十年的歷史證明了這條道路是正確的。中國已越來越成為世界經(jīng)濟(jì)乃至世界政治中的一個(gè)重要的成員。這在2009年匹茨堡20國峰會(huì)上全面地體現(xiàn)出來。

當(dāng)然,社會(huì)和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化進(jìn)程中會(huì)出現(xiàn)一些特殊的狀況。我相信,現(xiàn)代化、變遷和改革的進(jìn)程對(duì)中國來說具有根本性的重要意義,它見證了中國30年改革開放政策的成就。很自然的,發(fā)展進(jìn)步在歐洲、中國、美國、印度或阿拉伯世界都有自己的方式,展現(xiàn)出了不同的形式。對(duì)此,我認(rèn)為每個(gè)人都應(yīng)該尊重這些建立在高度發(fā)達(dá)文化傳統(tǒng)基礎(chǔ)上的不同發(fā)展進(jìn)程。

亞洲是一個(gè)充滿活力的地區(qū)。它在未來幾年將成為全球發(fā)展和繁榮的重要推動(dòng)引擎。中國經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)是上海發(fā)展最重要的保障之一,而上海又是中國發(fā)展的組成部分和動(dòng)力之一。

匈牙利和中國的交往已有上百年的歷史。60年的外交關(guān)系及其所取得的進(jìn)展是我們牢固友誼的見證。2002年,我擔(dān)任匈牙利總理時(shí),匈牙利政府頒布了“新亞洲政策”。自此以來,匈牙利與包括上海在內(nèi)的中國和東亞地區(qū),在政治和文化,經(jīng)濟(jì)和人文交往方面更加堅(jiān)固和緊密。我為此感到高興和滿意。我堅(jiān)信上海就是舉辦2010世博會(huì)的不二城市。這是一個(gè)碩果累累、努力工作、堅(jiān)持不懈、目光遠(yuǎn)大的城市。它已經(jīng)為世界樹立了一個(gè)千年傳統(tǒng)和飛速變化、發(fā)展、多變的世界和諧共存的典范。

我相信上海世博會(huì)將取得巨大成功。它將為世界不同地區(qū)帶來致力于和平同友好合作對(duì)話的機(jī)遇。

At the beginning of the 21st century, whether we want it or not, globalisation and the financial and economic crisis have become the greatest challenges for all economic and political alliances. Basically two kinds of responses have emerged to globalization. One is the modernization response. This does not run away from globalization as a challenge; rather it uses it to develop the economy and to improve economic and social competitiveness. The other kind of response is built on illusions; it is the closed, nationalistic, radical response, in many cases clothed in the cloak of religion. In the Far East, the response still remains to be seen. Obviously, China has chosen its own way: quick and successful modernization. The history of the past few decades proved that it has been a correct choice, given the fact that China is now regarded more and more as a key factor in the world economy and even of the world politics. This idea was clearly pointed out by the G-20 Pittsburgh summit in 2009.

Of course, the process of social and economic modernization shows some particularities. I am convinced that the processes of modernization, change and reform are of fundamental importance in China, as proven by the opening-up and reform policies introduced 30 years ago. Naturally, progress has its own pathways and manners in Europe, China, the USA, India or in the Arab region. I think that everyone should respect this on the basis of high cultural tradition.

Asia is a dynamic region and will be the key driver of global growth and prosperity in the year to come. The spectacular and fast economic growth of China is one of the most important guarantees for the development of Shanghai, and Shanghai is both a part and an engine of this development.

The contacts between Hungary and China date back several hundred years. In modern times, the 60th anniversary of our diplomatic relations and the progress those relations have made prove the stability of our friendship. It is a great pleasure and satisfaction for me that since 2002–when Hungary launched the New Asia policy during my term as Prime Minister一political and cultural contacts,economic and human relations have strengthened and intensified with China and the Far East region in general, including Shanghai. I am profoundly convinced that Shanghai deserves to be the venue of the World Expo 2010. This city is a symbol of achievement, hard work,persistence and long-term foresight. It has shown the world an example of how thousand-year traditions may be harmonized with quick change, development and new, courageous initiatives. I am sure the Shanghai World Expo will be a great success, offering an opportunity for a dialogue between different parts of world for peaceful, friendly cooperation.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市內(nèi)蒙婦聯(lián)家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦