幫助殘疾人的動物,大家一般了解的就只有導(dǎo)盲犬guide dog,其實(shí)還有“助聽犬”和“介助犬”,大家了解嗎?“助聽犬”hearing dog其實(shí)是為有聽力障礙的人士提供幫助的狗狗,平時(shí)如果家里門鈴或電話鈴響了,hearing dog就會提醒主人,在路上如果身后有汽車?yán)软懫?,狗狗也會提醒主人避開,怎樣,是不是很貼心呢?而“介助犬”是幫助有行動障礙的主人的,英文稱之為mobility dog或者mobility assistance dog,如果主人是坐在輪椅上的,有時(shí)候掉在地上的東西會撿不到,這時(shí)mobility dog就能幫忙了。
此外,公共場所中常見的為殘障人士準(zhǔn)備的設(shè)施包括殘疾人電梯、殘疾人專用洗手間,殘疾人專用通道等等,這個(gè)時(shí)候我們可不能用disabled elevator這樣的詞來翻譯哦。其實(shí)很簡單,上述種種設(shè)施都可以標(biāo)明:Wheelchair accessible,accessible是“可達(dá)到的,可進(jìn)入的”意思,這里就表示這些設(shè)施是坐在輪椅上的人可以使用的。
最近也一直倡導(dǎo)要為殘疾人建設(shè)“無障礙設(shè)施”,barrier-free facilities,這也是為了讓生活在城市中的殘疾人士感受到城市給生活帶來的便利,而不是舉步維艱。
最后,說說英語中對“殘疾人”的稱呼吧。大家最早接觸的可能是disabled一詞,其實(shí)更正式的用法是handicapped;有的時(shí)候我們要使用委婉語,比如要說individual with intellectual disability,而不說intellectually disabled people;特奧會的運(yùn)動員我們也要稱之為special Olympics athletes;此外,challenged一詞也是委婉語中常用的,比如身高不夠的人,我們可以委婉稱之為vertically challenged;視力不好的人,是visually challenged;行動不便的就成為mobility challenged。
世博會的主題是“城市讓生活更美好”,對于殘疾人士來說,如何讓城市生活對他們而言同樣美好,是我們必須給予重視的問題。