世博園的各種民俗藝術展中,有一種獨特的“刻葫蘆”藝術,也就是在葫蘆上雕刻各種精美圖案。“葫蘆”這個東西我們不陌生吧,就算現(xiàn)在城市里的孩子都沒有親手摸過葫蘆,也會在各種古裝電視劇中看到拿酒葫蘆的大俠。英語中“葫蘆”這個單詞是gourd,我們知道中文里的“葫蘆”一詞有很多比喻義,還有很多有趣的俗語也是與葫蘆相關的,比如說“照葫蘆畫瓢”、“鋸了嘴的葫蘆”之類,那么英語里有沒有和gourd相關的idioms呢?
英語中有句俚語:out of one's gourd,意為very foolish、crazy,這個俚語怎么來的呢?其實是因為gourd可以用來指代“腦袋”,所以這句out of one's gourd相當于out of one's mind。
至于中文的“依樣畫葫蘆”這種說法,對應的英語其實是a slavish copy,盲目的模仿、照搬;而《紅樓夢》中襲人被評價為是“鋸了嘴的葫蘆”,這個在英語里可以用一個clam來表示,a clam就是比喻“沉默寡言的人”。