https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1313/109.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Four Chaps in the Library 04
圖書(shū)館的四個(gè)家伙 04
"It is indeed true," said Blake, who, in contrast to Rhodes-Fotheringham, was of a thin shape, and was clutching his brandy glass tightly the whole time. "This apparition grew to a fine old age, until he reached a maturity he could not improve on, and now he haunts the church in which his parents had married."
Again, a strange air filled the room, and an odd nervousness prevailed in the three figures that flanked me. I remember thinking how chilling and sinister were those three fellows, to the point where I began to feel rather frightened me. However, I attempted not to reveal this, as I sat with clenched fists upon that armchair, gazing into the leaping flames opposite my position in that library.
"That is an impressive story," said Atkinson. I had never seen a chap as tall and gangly as he was. His weird-looking legs protruded from that chair, stretched out before him like two huge clothes-props, and behind his gold-rimmed spectacles I observed the most evil pair of grey eyes.
“這是個(gè)真實(shí)的故事。”布萊克說(shuō)。和拉霍斯.佛斯林漢姆不同,他長(zhǎng)得很瘦弱,講故事的時(shí)候手里一直緊握著白蘭地酒杯。“那鬼怪一直長(zhǎng)到它成熟為止,現(xiàn)在,它就在它父母當(dāng)年結(jié)婚的那家教堂出沒(méi)。”
房間里的氛圍再次變得很奇怪,坐在我身邊的三個(gè)人有種怪異的緊張感。我還記得當(dāng)時(shí)他們的神情是多么害怕慌張,那神情讓我覺(jué)得很害怕。但我努力不把這種害怕表現(xiàn)出來(lái),于是我坐在扶手椅上,緊握雙拳,緊盯著對(duì)面壁爐里跳動(dòng)的火焰。
阿特肯森說(shuō):“這故事真是嚇人。”我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)像他那樣又瘦又高的人。他那看起來(lái)怪怪的雙腿從椅子前突出來(lái),像兩根曬衣繩支架似的。透過(guò)他的那副金邊眼鏡,我看見(jiàn)一雙至為邪惡的灰色的眼睛。