https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1313/134.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
All throughout the ride I looked back at him in the mirror above my head and saw that he was staring in amazement at all the towering skyscrapers and the buildings along the street.
"I remember when this town was nothing more than a little trading village!" He finally said to me.
"Yeah that's what I've heard that this city used be nothing more than a little pueblo." He nodded his head up at me.
"It was." He said in return.
"So what's your name?" I asked him.
"Daniel Cloud, yours?"
"David Zime." I replied as I turned the corner of the street and laid eyes upon the Alamo.
I pulled up to the sidewalk and opened the door. Cloud got out of his seat and came up to me.
"Thanks for the ride." He said extending his hand. I took his palm and it was freezing cold like he just stepped out of the Blue Bell Ice Cream factory's freezer.
"Not a problem Mr. Cloud, and don't worry about the fee. it’s on the house." He nodded his head in gratitude like all us Texans do and walked out the door.
一路上我不斷地通過頭上的后視鏡看著他,就見他目不轉(zhuǎn)睛地看著路兩旁的高樓大廈,直看得目瞪口呆。
“我記得這里只不過是個(gè)有幾個(gè)人做生意的小村子。”過了很長時(shí)間后他才對(duì)我說。
“對(duì)我也聽說以前這就是一個(gè)很小的印第安人村子。”
他朝我點(diǎn)點(diǎn)頭,“確實(shí)是。”
“請(qǐng)問您怎么稱呼?”我問他。
“丹尼爾,克勞德,你呢?”
“大衛(wèi),吉梅。”車子轉(zhuǎn)了個(gè)彎,阿拉莫就在前面了。
我把車停在路邊,開了門??藙诘抡酒鹕沓易哌^來。
“謝謝你載我這一程。”說著他向我伸過手來。我握著他的手,感到一陣冰涼,就仿佛他剛從蘭貝冰淇淋廠的冷凍機(jī)里出來一樣。
“小意思,克勞德先生。而且別擔(dān)心,我不收你車費(fèi)。”就像多數(shù)德克薩斯人的習(xí)慣一樣,他沖我點(diǎn)頭表示謝意,然后下車了。
All throughout the ride I looked back at him in the mirror above my head and saw that he was staring in amazement at all the towering skyscrapers and the buildings along the street.
"I remember when this town was nothing more than a little trading village!" He finally said to me.
"Yeah that's what I've heard that this city used be nothing more than a little pueblo." He nodded his head up at me.
"It was." He said in return.
"So what's your name?" I asked him.
"Daniel Cloud, yours?"
"David Zime." I replied as I turned the corner of the street and laid eyes upon the Alamo.
I pulled up to the sidewalk and opened the door. Cloud got out of his seat and came up to me.
"Thanks for the ride." He said extending his hand. I took his palm and it was freezing cold like he just stepped out of the Blue Bell Ice Cream factory's freezer.
"Not a problem Mr. Cloud, and don't worry about the fee. it’s on the house." He nodded his head in gratitude like all us Texans do and walked out the door.
一路上我不斷地通過頭上的后視鏡看著他,就見他目不轉(zhuǎn)睛地看著路兩旁的高樓大廈,直看得目瞪口呆。
“我記得這里只不過是個(gè)有幾個(gè)人做生意的小村子。”過了很長時(shí)間后他才對(duì)我說。
“對(duì)我也聽說以前這就是一個(gè)很小的印第安人村子。”
他朝我點(diǎn)點(diǎn)頭,“確實(shí)是。”
“請(qǐng)問您怎么稱呼?”我問他。
“丹尼爾,克勞德,你呢?”
“大衛(wèi),吉梅。”車子轉(zhuǎn)了個(gè)彎,阿拉莫就在前面了。
我把車停在路邊,開了門??藙诘抡酒鹕沓易哌^來。
“謝謝你載我這一程。”說著他向我伸過手來。我握著他的手,感到一陣冰涼,就仿佛他剛從蘭貝冰淇淋廠的冷凍機(jī)里出來一樣。
“小意思,克勞德先生。而且別擔(dān)心,我不收你車費(fèi)。”就像多數(shù)德克薩斯人的習(xí)慣一樣,他沖我點(diǎn)頭表示謝意,然后下車了。