Chapter 13
TOM'S mind was made up now. He was gloomy and desperate. He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame HIM for the consequences -- why shouldn't they? What right had the friendless to complain? Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. There was no choice.
By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear. He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more -- it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit -- but he forgave them. Then the sobs came thick and fast. Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper -- hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. Plainly here were "two souls with but a single thought." Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him.
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.
As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. Then they began to lay their plans. Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.
Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest. So Jackson's Island was chosen. Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them. Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent. They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour -- which was midnight. There was a small log raft there which they meant to capture. Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way -- as became outlaws. And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something." All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait."
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. It was starlight, and very still. The mighty river lay like an ocean at rest. Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. Then he gave a low, distinct whistle. It was answered from under the bluff. Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. Then a guarded voice said:
"Who goes there?"
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. Name your names."
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." Tom had furnished these titles, from his favorite literature.
"'Tis well. Give the countersign."
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:
"BLOOD!"
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.
The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. But none of the pirates smoked or "chewed" but himself. The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales." They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.
They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:
"Luff, and bring her to the wind!"
"Aye-aye, sir!"
"Steady, steady-y-y-y!"
"Steady it is, sir!"
"Let her go off a point!"
"Point it is, sir!"
As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular.
"What sail's she carrying?"
"Courses, tops'ls, and flying-jib, sir."
"Send the r'yals up! Lay out aloft, there, half a dozen of ye -- foretopmaststuns'l! Lively, now!"
"Aye-aye, sir!"
"Shake out that maintogalans'l! Sheets and braces! NOW my hearties!"
"Aye-aye, sir!"
"Hellum-a-lee -- hard a port! Stand by to meet her when she comes! Port, port! Now, men! With a will! Stead-y-y-y!"
"Steady it is, sir!"
The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars. The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. Now the raft was passing before the distant town. Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing "she" could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eye-shot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart. The other pirates were looking their last, too; and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island. But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. Part of the little raft's belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.
They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn "pone" stock they had brought. It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization. The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.
When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment. They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting camp-fire.
"Ain't it gay?" said Joe.
"It's nuts!" said Tom. "What would the boys say if they could see us?"
"Say? Well, they'd just die to be here -- hey, Hucky!"
"I reckon so," said Huckleberry; "anyways, I'm suited. I don't want nothing better'n this. I don't ever get enough to eat, gen'ally -- and here they can't come and pick at a feller and bullyrag him so."
"It's just the life for me," said Tom. "You don't have to get up, mornings, and you don't have to go to school, and wash, and all that blame foolishness. You see a pirate don't have to do anything, Joe, when he's ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way."
"Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know. I'd a good deal rather be a pirate, now that I've tried it."
"You see," said Tom, "people don't go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate's always respected. And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and --"
"What does he put sackcloth and ashes on his head for?" inquired Huck.
"I dono. But they've GOT to do it. Hermits always do. You'd have to do that if you was a hermit."
"Dern'd if I would," said Huck.
"Well, what would you do?"
"I dono. But I wouldn't do that."
"Why, Huck, you'd have to. How'd you get around it?"
"Why, I just wouldn't stand it. I'd run away."
"Run away! Well, you would be a nice old slouch of a hermit. You'd be a disgrace."
The Red-Handed made no response, being better employed. He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke -- he was in the full bloom of luxurious contentment. The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly. Presently Huck said:
"What does pirates have to do?"
Tom said:
"Oh, they have just a bully time -- take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there's ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships -- make 'em walk a plank."
"And they carry the women to the island," said Joe; "they don't kill the women."
"No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. And the women's always beautiful, too.
"And don't they wear the bulliest clothes! Oh no! All gold and silver and di'monds," said Joe, with enthusiasm.
"Who?" said Huck.
"Why, the pirates."
Huck scanned his own clothing forlornly.
"I reckon I ain't dressed fitten for a pirate," said he, with a regretful pathos in his voice; "but I ain't got none but these."
But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures. They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe.
Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven. Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep -- but an intruder came, now, that would not "down." It was conscience. They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came. They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only "hooking," while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing -- and there was a command against that in the Bible. So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.
第十三章 “海盜”揚(yáng)帆,準(zhǔn)備遠(yuǎn)航
湯姆現(xiàn)在橫下了一條心。他又憂郁又絕望。他說自個(gè)兒成了無親無友、被人拋棄的孩
子,沒誰(shuí)愛他。也許,等那些人發(fā)覺把地逼到這般田地時(shí),他們會(huì)內(nèi)疚的。他一直努力著以
便不出差錯(cuò),好好向上,但人們偏偏又不讓他那樣;既然他們一心要避開他,那就悉聽尊便
吧;就讓他們?yōu)榱藢⒁l(fā)生的事來責(zé)怪他好了——他們就這德性,隨他們?nèi)?!話再說回來
了,像他這樣一個(gè)無親無故的人哪有資格責(zé)怪人家呢?是的,是他們逼他鋌而走險(xiǎn)的:他要
過犯罪的營(yíng)生,別無選擇。
此刻他已快走到草坪巷的盡頭,學(xué)校的上課鈴聲隱隱在耳邊震響。一想到自己將永遠(yuǎn)、
永遠(yuǎn)也聽不到這熟悉的聲音,他禁不住啜泣起來——殘酷的事實(shí)怎能不令人難受呢,可這是
人家逼的呀。既然他們存心要把他投進(jìn)冰窟,他只有認(rèn)命的份——但他原諒了他們。想到這
里,他哭得更傷心了。
恰在此時(shí),他遇到了他的鐵哥們兒?jiǎn)?middot;哈帕——他兩眼發(fā)直,顯然心懷鬼胎。不消說,
他倆正是“一條道兒上”的朋友。湯姆用袖子擦了擦眼睛,邊哭邊說自己決意要離開這非人
生活的鬼學(xué)校和沒有同情心的家人,浪跡天涯,一去不回。最后他說希望喬別忘了他。
可巧,喬原來也正是特地趕來向湯姆告別,向他提出這樣的請(qǐng)求的。他媽媽因?yàn)樗岛?br />
奶酪揍了他一頓,其實(shí)他壓根兒沒喝,嘗都沒嘗過,根本不知道那回事。明擺著的,她討厭
他了,巴望他走開。既然她這么想,他除了順從,還能怎么樣呢?但愿她能開開心,永遠(yuǎn)不
會(huì)后悔是自己把可憐的兒子趕出家門,讓他置身冷酷的世界,去受罪,去死。
兩個(gè)孩子一邊傷心地趕路,一邊訂立了一個(gè)新盟約,發(fā)誓互幫互助,情同手足,永不離
分,除非死神硬要來拆散他們,讓他們獲得徹底的解脫。接著,他們就開始擬訂行動(dòng)計(jì)劃。
喬提議去當(dāng)隱士,遠(yuǎn)離人群,穴居野外,靠干面包維生,等著終于有那么一天被凍死、餓
死、傷心而死。不過,聽罷湯姆一席話后,他也認(rèn)為干犯罪的勾當(dāng)并不賴,于是欣然同意去
當(dāng)海盜。
在圣彼得堡鎮(zhèn)下游三英里的地方,密西西比河寬約一英里多,那兒有個(gè)狹長(zhǎng)的、林木叢
生的小島。島前有塊很淺的沙灘,這地方是塊秘密碰頭的風(fēng)水寶地。島上荒無人煙,離對(duì)岸
很近,緊挨著河岸還有片茂林,人跡罕至。于是他們相中了這個(gè)杰克遜島。至于當(dāng)海盜后,
該打劫誰(shuí),他們倒一點(diǎn)也沒動(dòng)腦子。接著,他們找到了哈克貝利·費(fèi)恩,他馬上就入了伙,
因?yàn)閷?duì)他來說,隨遇而安慣了,他反正是無所謂。不久,他們便分了手,約好在他們最喜歡
的時(shí)刻——半夜,在鎮(zhèn)子上游兩英里遠(yuǎn)的河岸上一個(gè)僻靜處碰頭。那兒有只小木筏,他們打
算據(jù)為己有。每個(gè)人都要帶上釣魚的鉤子和線,以及各自用秘密招術(shù)——也就是照強(qiáng)盜們那
樣子偷來物什,并以此來裝備自己。天剛擦黑,他們就已經(jīng)在鎮(zhèn)子里揚(yáng)出話來,說人們很快
就將“聽到重大新聞”,如此這般以后,他們自是得意不已。凡是得到這種暗示的人,都被
——關(guān)照“別吭聲,等著瞧”。
夜半光景,湯姆帶著一只熟火腿和幾件小東西趕來了。他站在一個(gè)小懸崖上的一片又密
又矮的樹林里。從懸崖往下望就能瞧見他們約好的碰頭處。這是個(gè)星光燦爛的夜晚,四周一
片寂靜。寬闊的河流海洋般靜臥著。湯姆側(cè)耳聽了會(huì)兒,沒有什么聲音來攪擾這一片寧?kù)o。
于是他就吹了聲口哨,聲音雖然低,可卻清晰可辨。懸崖下立即有人回應(yīng)。湯姆又吹了兩
聲,也得到了同樣的回應(yīng)。然后他聽到一個(gè)警惕的聲音問:
“來者何人?”
“我乃西班牙海黑衣俠盜,湯姆·索亞。爾等何人?”
“赤手大盜哈克·費(fèi)恩,海上死神喬·哈帕。”
這兩個(gè)頭銜是湯姆從他最愛看的書里,挑出來封給他倆的。
“好,口令?”
兩個(gè)沙啞的聲音,在一片岑寂中,幾乎同時(shí),低低地喊出一個(gè)可怖的字:
“血!”
于是湯姆就把他那只火腿,從崖上扔下去,自己也跟著滑下來,這一滑他的衣服和皮肉
都掛了彩。其實(shí)有一條坦直的小道直通崖下,但走那條太平坦、沒有危險(xiǎn)的路反倒讓海盜覺
得沒有刺激。
海上死神帶來了一大塊咸豬肉,這幾乎累得他精疲力盡。赤手大盜費(fèi)恩偷來了一只長(zhǎng)柄
平底煎鍋,外帶些烤得半干的煙葉,幾個(gè)玉米棒子,準(zhǔn)備用來做煙斗。不過除了他自己以
外,這幾個(gè)海盜沒誰(shuí)抽煙,也不嚼煙葉。西班牙海黑衣俠盜說,無火不成事。這真是靈機(jī)一
動(dòng),而當(dāng)時(shí)在那一帶,人們幾乎還不知道有火柴。他們看見一百碼遠(yuǎn)的上游處一只大木筏上
有堆冒煙的火,就溜過去取了火種來。他們故意裝出一臉驚險(xiǎn),不時(shí)地說一聲:“噓!”忽
然手指壓著嘴唇停下來。他們手握想象中的刀柄前進(jìn),陰沉著臉低聲發(fā)布命令,說只要“敵
人”膽敢動(dòng)一動(dòng),就“殺無赦”一掃干凈,這樣“死人是不會(huì)說三道四的”。他們明知撐筏
人到鎮(zhèn)上商店采購(gòu)物品或是喝酒找樂去了,但仍然按偷盜的慣例來盜船。
他們很快就撐舟棄岸,由湯姆任指揮,哈克劃右槳,喬劃前槳。湯姆站在船中間,眉峰
緊鎖,抱臂當(dāng)胸,低沉而又威嚴(yán)地發(fā)著口令:
“轉(zhuǎn)舵向風(fēng)行駛!”
“是——是,船長(zhǎng)!”
“把定,照直走!”
“是,照直走,船長(zhǎng)!”
“向外轉(zhuǎn)一點(diǎn)?”
“完畢,船長(zhǎng)!”
幾個(gè)孩子穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)、始終如一地將木筏向中流劃過去。這些口令不過是為了擺擺派頭而
已,并不表示特別的意思,僅此而已。
“現(xiàn)在升的是什么帆?”
“大橫帆、中桅帆、三角帆,船長(zhǎng)。”
“把上桅帆拉起來!升到桅桿頂上,喂,你們六個(gè)一齊動(dòng)手——拉起前中桅的副帆!使
點(diǎn)勁,喂!”
“是——是,船長(zhǎng)!”
“拉起第二接桅帆!拉起腳索,轉(zhuǎn)帆索!喂,伙計(jì)們!”
“是——是,船長(zhǎng)!”
“要起大風(fēng)了——左轉(zhuǎn)舵!風(fēng)一來就順風(fēng)開!左轉(zhuǎn),左轉(zhuǎn)!
伙計(jì)們,加把油!照直——走!”
“是,照直走,船長(zhǎng)!”
木筏駛過了中流,孩子們轉(zhuǎn)正船頭,緊接著奮力劃槳。水流不急,流速不過二三英里,
之后的三刻鐘里,幾乎沒誰(shuí)吭一聲?,F(xiàn)在木筏正劃過那隱約可見的鎮(zhèn)子。兩三處燈火閃爍,
顯示著鎮(zhèn)子的方位,它在星光點(diǎn)點(diǎn),波光粼粼的河對(duì)岸,平靜而安詳?shù)靥芍?,竟沒有察覺眼
皮底下發(fā)生著怎樣驚人的一樁大事。黑衣俠盜交叉著雙臂,站在木筏上一動(dòng)不動(dòng)。他在“最
后再看一眼”,那給了他歡樂又帶來苦悶的地方,并希望“她”此刻能看見他在白浪滔天的
大海上,直面險(xiǎn)惡和死亡,毫無懼色,一臉冷笑,從容赴死。他稍稍動(dòng)用了一點(diǎn)想象力,就
把杰克遜島移到了一眼望不到的地方,因此他“最后再看一眼”那個(gè)鎮(zhèn)子時(shí),雖然有些傷
感,卻也不乏慰藉。另外兩個(gè)海盜也在和故鄉(xiāng)惜別,他們望了許久,以致差點(diǎn)兒讓急流把木
筏沖過那個(gè)島去,好在他們及時(shí)發(fā)現(xiàn)了這一險(xiǎn)情并設(shè)法阻止了它。凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘光景,木筏在
島子前面二百碼的沙灘上擱淺了。于是他們就在水里趟來趟去,把帶來的東西都搬到岸上。
筏上原有的物件中有塊舊帆,他們用它在矮樹叢里隱蔽處搭了個(gè)帳篷。他們把東西放在帳篷
里,自己卻效仿海盜的做法,天氣晴爽時(shí),就睡在外面。
在距離樹林深處二三十步遠(yuǎn)的地方,他們緊挨著一根倒伏于地的大樹干生起火,架起平
底煎鍋燒熟了些咸肉當(dāng)晚餐,還把帶來的玉米面包吃掉了一半。遠(yuǎn)離人群,索居荒島,在這
么一片原始森林里自由自在地野餐,似乎妙趣無窮,他們說不打算回文明世界了。烈焰騰
騰,輝耀著他們的臉龐,也照亮了他們用樹干撐起的那座林中圣殿,還把流光鍍到那些光滑
得似油漆過一般的樹葉上和那些綴著花朵的青藤上。
幾個(gè)孩子吃完最后一塊松脆的咸肉和一些玉米面包以后,就心滿意足地倒在草地上。他
們本來還可以找個(gè)更清涼的地方,但如此熱烘烘的篝火,如此浪漫的情調(diào),他們實(shí)在難以割
舍。
“這不是蠻快活的嗎?”喬說。
“賽過活神仙!”湯姆說,“要是那幫小子能瞧見咱們,他們會(huì)怎么說?”
“怎么說?哈,他們會(huì)神往得要命——喂,你說對(duì)不對(duì),哈克!”
“我猜是這樣,”哈克貝利說,“不管怎樣講,我挺喜歡這兒。就這么生活,我覺得再
好也不過了。平常我連頓飽飯也沒吃過——而且這兒也沒誰(shuí)來欺負(fù)你。”
“我也喜歡這種生活,”湯姆說,“你不必一大早就起床,也不必上學(xué),也不必洗臉,
他媽的那些煩心事兒都不必干了。喬,你要知道,海盜在岸上時(shí),是什么事都不必干的,可
是當(dāng)個(gè)隱士呢,他就老是得做禱告、禱告,這樣他就沒有一丁點(diǎn)兒開心事,始終是孤鬼一
個(gè)。”
“嗯,是呀,是這么回事,”喬說,“不過你知道,我當(dāng)初沒怎么想這事。現(xiàn)在試過以
后,我情愿當(dāng)海盜。”
“你要知道,”湯姆說,“現(xiàn)在隱士們不大吃香了,不像古時(shí)候那樣子,可海盜一直就
沒誰(shuí)敢小瞧過。而且做個(gè)隱士,就得找最硬的地方睡覺,頭上纏粗麻布、抹著灰,還得站在
外面淋雨,還有——”
哈克問:“他們頭上纏粗麻布、抹著灰干嘛?”
“我不清楚。不過他們非這么做不可。隱士就得這樣。你要是隱士,你也得這么做。”
“我才不干呢,”哈克說。
“那你怎么干?”
“我不知道,反正我不干。”
“哼,哈克,你必須這么做,逃是逃不掉的。”
“嗐,我就是不去受那個(gè)罪,我會(huì)一走了之。”
“一走了之!哼,說得真好,那你就成了一個(gè)道道地地的懶漢隱士,太丟人現(xiàn)眼了。”
赤手大盜正忙著別的事,沒有答話。他剛挖空一只玉米棒子,現(xiàn)在正忙著把一根蘆桿裝
上去作煙斗筒子,又裝上煙葉,用一大塊火紅的炭把煙葉點(diǎn)著,然后吸了一口,噴出一道香
噴噴的煙來——此刻他心曠神怡,愜意極了。旁邊的兩個(gè)海盜看著他這副十分氣派的痞相,
非常羨慕,暗下決心,盡快學(xué)會(huì)這一招。哈克說:
“海盜一般要干些什么?”
湯姆說:“嘿,他們過的可是神仙日子——把人家的船搶到手再燒掉,搶了錢就埋到他
們島上那些陰森森的地方,那地方神出鬼沒。他們還把船上的人通通殺光——蒙上他們的眼
睛,讓他們掉到海里去。”
“他們還把女人帶回島上,”喬說,“他們不殺女人。”“對(duì),”湯姆表示贊同地說,
“他們不殺女人——真?zhèn)ゴ螅?br />
那些女人也常常是些漂亮的婦女。”
“他們穿的衣服也總是很講究的!哦,還不止這些!,他們穿金戴銀,”喬興致勃勃地
說。
“誰(shuí)呀?”哈克問。
“嗐,那些海盜唄。”
哈克可憐兮兮地瞟了一眼自己的衣服。
“我看憑我這身打扮不配當(dāng)海盜,”他說,懊喪之情溢于言表。“可我除了這一身再?zèng)]
有衣服了。”
不過另外兩個(gè)伙伴安慰他說,只要他們行動(dòng)起來,好衣服很快就會(huì)到手。他們對(duì)他講,
雖然按一般慣例,手面闊的海盜一開始就講究,但他開始時(shí)穿著雖破,這也是允許的。
他們的談話漸漸平息了,小流浪漢們困了,上下眼皮打起了架。赤手大盜的煙斗從手中
滑到地上,他無憂無慮、精疲力盡地睡著了。海上死神和西班牙黑衣俠盜卻久久不能成眠。
既然那兒沒有人強(qiáng)行讓他們跪下大聲地做禱告,他們就躺在地上,只在心里默默祈禱。其實(shí)
他們內(nèi)心根本不想禱什么告,可他們又怕不這樣會(huì)惹上帝發(fā)怒,降下晴空霹靂。很快他們也
迷迷糊糊起來,——可偏偏又有什么東西在“搗鬼”,不讓他們睡去。那是良心那個(gè)家伙。
他們害怕起來,隱隱約約覺得從家里逃出來是個(gè)錯(cuò)誤。一想到偷肉的事情,他們更加難受。
他們?cè)噲D安撫自己的良心,說以往他們也多次偷過糖果和蘋果,可是良心并不買這個(gè)帳。最
后,他們似乎覺得有一個(gè)事實(shí)是不容回避的,那就是偷糖果之類不過是“順陽(yáng)手牽羊”,而
偷咸肉和火腿等貴重東西就正兒巴經(jīng)是偷竊了——《圣經(jīng)》曾就此明文禁止過。所以他們暗
下決心,只要還在當(dāng)海盜,就不能讓偷竊的罪行玷污他們海盜的英名。后來良心同意跟他們
和解了,這兩個(gè)令人費(fèi)解而又矛盾重重的海盜才心安理得地睡著了。