Paul McCartney to be honored by Barack Obama at White House concert
前披頭士樂隊成員、著名流行音樂人保羅•麥卡特尼將于下月初在美國白宮接受第三屆“格什溫流行音樂獎”的頒獎。6月2日,一場向保羅致敬的專場演出將在白宮舉行,美國總統(tǒng)貝拉克•奧巴馬和第一夫人米歇爾將擔(dān)任這場演出的主持人。據(jù)了解,在這場致敬演出中登臺表演的音樂人包括白色條紋樂隊的杰克•懷特、R&B老將、上屆格什溫大獎得主史蒂夫•旺德、鄉(xiāng)村女歌手菲斯•希爾以及年輕的喬納斯兄弟組合等。“格什溫獎”的全名叫做“美國國會圖書館格什溫獎”,創(chuàng)辦于2007年,致力于表彰將自己畢生精力奉獻(xiàn)給美國流行音樂的創(chuàng)作人和歌手。首屆“格什溫獎”的得主是著名民謠歌手保羅•西蒙,而保羅•麥卡特尼是首位獲此獎項的非美國籍音樂人。
Legendary musician Paul McCartney will perform at the White House in June, where President Barack Obama and his wife Michelle will present the former Beatle with a prize honoring his career.
The White House announced the concert on Monday, saying McCartney would perform in the East Room on June 2 and receive the third Gershwin Prize for Popular Song, an award given by the Library of Congress.
The prize, which commemorates American songwriters George and Ira Gershwin, "is awarded to musicians whose lifetime contributions in the field of popular song exemplify the standard of excellence associated with the Gershwins," the White House said.
The president and the first lady last year awarded the second Gershwin Prize to Stevie Wonder, who also performed at the White House before receiving the accolade.
The first recipient of the award was American Singer-songwriter Paul Simon.
McCartney is the first recipient from outside the United States.
McCartney's concert will be rebroadcast on US public television in July, the White House said.
The former Beatle has written, recorded and performed since the break-up of the legendary English pop group and has received a slew of accolades at home and abroad.
He has remained popular in the United States and in 2005 was chosen to perform at the Superbowl half-time show.
McCartney, 67, gave fans a heads up about the gig in a webchat last week, saying: "If there is an announcement mentioning the White House, remember where you heard it first."