Time magazine has revealed the Time 100 for 2011, the magazine's eighth annual list of the 100 most influential people in the world, which includes Canada's biggest pop star, one of America's biggest TV stars... and a "Gossip Girl"-turned-big screen leading lady.
美國時代周刊公布了2011全球最具影響力人物100強,這是該活動舉辦以來的第8份年度榜單。今年的最具影響力100人中,有加拿大最當紅的流行歌手,也有美國最著名的電視明星,還有憑借美劇《緋聞少女》(Gossip Girl)進軍大熒幕的布萊克·萊弗利。
Many Hollywood notables made the coveted list this year, including Justin Bieber, Chris Colfer, Blake Lively, Oprah Winfrey, Amy Poehler, Facebook co-founder Mark Zuckerberg, Colin Firth, "Mad Men" creator Matthew Weiner, Prince William and Kate Middleton, Bruno Mars, Matt Damon, Mark Wahlberg and designer Tom Ford.
今年的這份榜單中有很多好萊塢明星,包括小正太賈斯汀·比伯、美劇《Glee》的主演克里斯·柯爾弗、“緋聞少女”布萊克·萊弗利、主持常青樹奧普拉·溫弗里、Facebook創(chuàng)始人馬克·扎克伯格、新晉奧斯卡影帝科林·菲爾斯、《廣告狂人》編劇馬修·韋納、即將大婚的威廉王子和準王妃凱特·米德爾頓、影星馬特·戴蒙和馬克·沃爾伯格、以及前Gucci首席設計師湯姆·福特等人。
"From the minute I met Justin, I knew this kid possessed a certain confidence that only a star could have," Usher told Time of his friend and pop protégé, Bieber. "What's interesting and will keep the world watching is that at the same time he's having this incredible success, he's like any other kid living a normal life."
“我見到Justin的第一眼,就發(fā)現者孩子有股只有明星才有的自信范。”美國R&B歌手亞瑟小子向時代周刊這樣介紹他的朋友Justin Bieber。“有趣的是他雖然獲得了巨大的成功,但同時也過著像其它孩子那樣的普通生活,這也是全世界都會關注他的原因吧。”