如果賈斯汀-比伯是第一夫人米歇爾-奧巴馬的兒子,那她就會“把他拉近”,米歇爾在周五(2月7日)接受Univision訪問時如是說。
“I don’t know if it would be advice as much as action," she said. "I would be very present in hislife right now. And I would be probably with him a good chunk of the time, just there to talk, tofigure out what’s going on in his head, to figure out who’s in his life and who’s not, youknow.”
第一夫人奧巴馬說,“我覺得現(xiàn)在不僅要給建議,更要給孩子做榜樣。我將出現(xiàn)在他的生活中,我會用大量的時間陪著他,和他說話,了解他到底在想什么,搞清楚他的生活中究竟有誰。”
Obama added that she feels her children seek parental advice, emphasizing that Bieber is "still akid, he's still growing up."
米歇爾認為孩子都需要父母的指導,她強調(diào)說,“比伯還是一個孩子,他還在長大。”
Bieber's actual mom, Pattie Mallette, has come under scrutiny, in light of Bieber's egging anddrug scandals. “If Justin’s struggling, don’t kick him when he’s down or condemn him -- prayfor him," she said in defense of her son.
賈斯汀-比伯的親生母親Pattie Mallette由于比伯之前的“扔雞蛋”和“酒駕吸毒”等丑聞正受到監(jiān)管。母親為自己的兒子辯護說,“在賈斯汀處于低谷時,請不要逼他或者譴責他,請為他祈禱。”
The question of how the first lady would care for Bieber arises from a petition of the WhiteHouse requesting the singer be deported following his recent arrest. At the time of this post'spublication, the petition has received 252,782 signatures, more than double it's goal of100,000.
第一夫人為比伯求情后,又掀起了新一輪的白宮請愿,要求比伯“滾出美國”。截止發(fā)稿前,請愿人數(shù)已達到25萬2782人,比要求的10萬人翻了一番還多。