Amanda Kloots Says Son Elvis Has Been Asking "Where Dad Is"
阿曼達(dá)·克魯茲說兒子貓王一直在問“爸爸在哪里”
Two years after Nick Cordero died at age 41 due to COVID-19 complications, his wife Amanda Kloots shared that their son Elvis has started asking more questions about his dad.
尼克·科德羅(Nick Cordero)因 COVID-19 并發(fā)癥去世,享年 41 歲,兩年后,他的妻子阿曼達(dá)·克魯茲(Amanda Kloots)分享說,他們的兒子埃爾維斯(Elvis)開始詢問有關(guān)他父親的更多問題。
Amanda Kloots' son is beginning to ask the tough questions.
Amanda Kloots的兒子開始提出棘手的問題。
Two years after her husband Nick Cordero died at age 41 due to COVID-19 complications, The Talk co-host revealed that amid her own grief, her three-year-old son Elvis has started becoming curious about "where his dad is."
在她的丈夫尼克·科爾德羅(Nick Cordero )因COVID-19并發(fā)癥 去世,享年 41 歲兩年后, The Talk 的 聯(lián)合主持人透露,在她自己的悲痛中,她三歲的兒子埃爾維斯開始對(duì)“他父親在哪里”感到好奇。
"I feel like that part of grief is going to start happening, where I have to now face his grief after dealing with mine for the last two years, she shared on the Oct. 18 episode of iHeartRadio's The Important Things with Bobbi Brown podcast. "Helping Elvis understand at this young age where Dad is, why Dad doesn't live with us, what happened to Dad. And it's been really, really, really hard."
“我覺得悲傷的那部分將開始發(fā)生,在過去兩年與我打交道后,我現(xiàn)在必須面對(duì)他的悲傷,她在 10 月 18 日 iHeartRadio與 Bobbi Brown播客的重要事情中分享了這一集。 “幫助貓王在這么年輕的時(shí)候了解爸爸在哪里,為什么爸爸不和我們住在一起,爸爸發(fā)生了什么事。這真的、真的、真的很難。”
Although Elvis was just 13 months old when Nick passed, Amanda, 40, said that her son says that he does remember the Broadway star, "which is crazy." She added, "I don't know if that's because we watch so many videos together of Nick or because I talk about Nick so much. But he does, he does say that and I love it. But it makes me wonder."
雖然尼克去世時(shí)貓王只有 13 個(gè)月大 ,但 40 歲的阿曼達(dá)說,她的兒子說他確實(shí)記得這位百老匯明星,“這太瘋狂了。” 她補(bǔ)充說:“我不知道這是因?yàn)槲覀円黄鹩^看了很多關(guān)于尼克的視頻,還是因?yàn)槲医?jīng)常談?wù)撃峥?。但他確實(shí)如此,他確實(shí)這么說,我喜歡它。但這讓我感到好奇。”
As Elvis gets older, Amanda said the two have started having more open conversations about Nick.
隨著貓王年齡的增長,阿曼達(dá)說,兩人開始就尼克展開更公開的對(duì)話。
"I have said, 'Dada lives in heaven with Jesus but he's all around us all the time," she said. "And we can always talk to him, we can listen to him sing and he's watching over us all the time.' That's what I've said so far."
“我說過,‘爸爸和耶穌一起住在天堂,但他一直都在我們身邊,”她說。“我們可以隨時(shí)與他交談,我們可以聽他唱歌,他一直在看著我們。” 這就是我到目前為止所說的。”
In March 2000 Nick went to the ER with what was first diagnosed as pneumonia, but turned out to be COVID. He never left the hospital and died that July after suffering numerous complications.
2000 年 3 月,尼克帶著最初被診斷為肺炎的疾病去了急診室,但結(jié)果卻是 COVID。他從未離開醫(yī)院,并 在經(jīng)歷了許多并發(fā)癥后于當(dāng)年 7 月去世。
"God has another angel in heaven now," Amanda wrote on Instagram at the time. "I am in disbelief and hurting everywhere. My heart is broken as I cannot imagine our lives without him.
“上帝現(xiàn)在在天堂有另一個(gè)天使,”阿曼達(dá)當(dāng)時(shí)在 Instagram 上寫道。“我難以置信,到處都在受傷。我的心都碎了,因?yàn)槲覠o法想象沒有他我們的生活。
She continued, "Nick was such a bright light. He was everyone's friend, loved to listen, help and especially talk. He was an incredible actor and musician. He loved his family and loved being a father and husband. Elvis and I will miss him in everything we do, everyday."
她繼續(xù)說:“尼克是如此耀眼。他是每個(gè)人的朋友,喜歡傾聽、幫助,尤其是說話。他是一位了不起的演員和音樂家。他愛他的家人,喜歡做父親和丈夫。貓王和我會(huì)想念他在我們每天所做的每一件事上。”