Ed : Hey, Mary, can you cut that out?
Mary : Cut what out I’m not doing anything.
Ed : The tapping of your pen on your desk. It’s driving me crazy.
Mary :Fine! By the way would you mind not slurping your coffee every time you have a cup!
Ed : I don’t slurp my coffee. And plus, how can you hear it when you’re shouting into your phone all the time?
Mary :You ’ve got to be kidding me! You’re complaining about me talking on the phone when you go out for a cigarette break ten times a day to shoot the breeze?
Ed : Look, we have a lot of accumulated anger from working in these conditions, and it’s probably okay to let off steam once in a while . But, it’s probably not a good idea to keep it up I’m willing to forgive and forget and if you are.
Mary : Fine. Let's call a truce. I'll try to more considerate and to keep the noise down.
Ed: Yeah, I’ll try to do the same. So, I was wondering you wanna go out to dinner Friday night?
cut that out 讓某人停止做某事
slurp vt. 出聲地喝
You’ve got to be kidding me 你一定是在和我開(kāi)玩笑。
shoot the breeze 聊天
accumulated adj. 累積的
let off steam發(fā)脾氣
keep up 繼續(xù),(狀態(tài))持續(xù)
forgive and forget不念舊惡
call a truce 停止?fàn)幊?/p>
considerate a. 體諒的,體貼的
Ed: 你好,瑪麗,你能停下來(lái)嗎?
Mary: 我什么都沒(méi)做。
Ed: 你總是用筆敲桌子,那快把我逼瘋了。
Mary :好吧。隨便說(shuō)一句,以后你喝咖啡時(shí)不要發(fā)出聲音。
Ed :我沒(méi)發(fā)出聲音。而且當(dāng)你一直沖著電話喊叫時(shí)你怎么能聽(tīng)見(jiàn)呢?
Mary :你一定是在開(kāi)玩笑。你抱怨我沖著電話大聲喊,那你為什么一天總是出去抽煙或是聊天呢?
Ed :在這種狀態(tài)下我們積累了很多積怨,一時(shí)發(fā)泄出來(lái)是可以的,但是總是懷恨在心可不好。如果你不計(jì)較那些我也不會(huì)去計(jì)較。
Mary: 好的,讓我們停止?fàn)幊?。我?huì)試著多體諒你,減少噪音。
Ed: 好吧,我贊同。我在想周五晚上我們一起去吃晚飯?jiān)趺礃?