A: Man, I’m freaking out! You gotta help me!
B: Whoa, whoa, take it easy, relax. Geez, you’re sweating like a pig! What’s going on?
A: I can’t go through with this! I just can’t! I’m not ready for marriage! What was I thinking? I’m only thirty five years old! I’ve got my entire life ahead of me, adventures waiting! I can’t settle down yet!
B: What are you talking about? It wasn’t more than a month ago that you were rambling on about how you are tired of living the life of a bachelor and how you envy your friends that have a family!
A:I know. I know!
B: Let’s think this through. First of all, you cannot leave Amy at the altar. Not only will she be humiliated and kill you, but she is the woman that you love and the woman of your dreams! Why would you want to end that or jeopardize it like this? Second of all, you are just getting cold feet. You know deep down inside that you want to marry her, so cut the crap and do it!
A:You’re right. I’m being crazy! Ok, I’m ready, let’s do this!
B: Great! Phew! That was a close one! You had me going there for a minute I thought I was gonna have to slap some sense into you.
freak out 焦慮不安
Don't freak out.
別緊張。
get cold feet vi. 開始感到懷疑(失去勇氣, 臨陣退縮)
She got cold feet when asked to recite in class.
當(dāng)她被叫起來在班上背誦時害怕了。
slap some sense into 提醒某人保持鎮(zhèn)定
【拓展詞匯】
wedding party n. 婚宴
soul-searching n. 真摯的自我反省, 深思
fiance/fiancee n. 未婚夫/未婚妻
brides/groom 新郎/新娘
betrothal n. 婚約, 訂婚
unfaithful adj. 不誠實的, 不可靠的
don’t see eye to eye 意見不同
A:我要崩潰了,你得幫幫我.
B: 別緊張,放松。 Geez,你出了很多汗。怎么了?
A:我無法承受這個。我就是不能。我還沒準(zhǔn)好結(jié)婚。我在想什么?我才35歲,前面還有很長的路要走,還有很多冒險等著我。我不能決定。
B:你在說什么?沒超過1個月前你還在說你多么討厭單身生活,以及你多么嫉妒那些有家的朋友。
A:我知道,我知道。
B:讓我們仔細(xì)想想。首先,你不能拋下Amy不管。她不會受到羞辱或殺了你,她是你愛的女人也是你的夢中情人,你怎么能這樣草率就結(jié)束這段感情呢?其次,你開始臨陣退縮 內(nèi)心深處你知道你想娶她,所以別廢話了,去娶她吧。
A:你說得對,我發(fā)瘋了,好的,我準(zhǔn)備好了,我們?nèi)セI備婚禮吧。
B:太好了。那算劃上了個句號。你剛才讓我去那里呆上一會兒,我還以為我得提醒你保持鎮(zhèn)定。