大多數(shù)觀眾都覺得這一季的《傲骨賢妻》不錯(cuò),但艾美獎(jiǎng)顯然不這么認(rèn)為。
While star Julianna Margulies got her annual best-actress nomination from Emmy voters Thursday morning, the CBS fave became one of this year's most glaring snubs when it was ignored in the best-drama category.
周四早上,女星朱麗安娜·瑪格麗絲拿到了今年艾美獎(jiǎng)最佳女主角的提名,但其主演的CBS熱播劇《傲骨賢妻》竟未入圍今年的最佳劇集提名,成為了今年艾美獎(jiǎng)的一大冷門。
At the same time, a best-drama nomination did fall to Netflix's "House of Cards," which frankly did not have such a good year.
Netflix網(wǎng)絡(luò)劇《紙牌屋》同樣未能入圍最佳劇集提名,不過坦白來說,今年這部劇確實(shí)不怎么樣。
"Good Wife" joins several other shows and performers who can justifiably wonder why they didn't get a nomination - including Tatiana Maslany from BBC America's "Orphan Black," who was missing from the best actress/drama list, and James Spader of NBC's "The Blacklist," who was delisted from best actor/drama.
《傲骨賢妻》之外,還有許多劇集和演員完全有理由質(zhì)疑自己為什么沒有被提名,其中包括BBC America《黑色孤兒》的主演蒂凡妮·瑪斯蘭尼,她未入圍劇情類最佳女主角,NBC新劇《黑名單》男主詹姆斯·斯派德的境遇也與之相同。
Fans of Showtime's "Masters of Sex" wanted to know why Michael Sheen didn't get a best-actor nod, though the reason probably lay in the fact he was competing in the category with the most qualified candidates.
Showtime劇集《性愛大師》的粉絲想知道為什么麥克·辛落選最佳男主角,不過這大概是因?yàn)樗母?jìng)爭(zhēng)者都很強(qiáng)。
His costar Lizzy Caplan did get a deserved nomination as best actress/drama.
他的搭檔麗茲·卡潘獲劇情類最佳女主角提名可算是實(shí)至名歸。
In what has almost become a sad running gag, FX's "Sons of Anarchy" was ignored both as best drama and for the outstanding work of its lead actress, Katey Sagal.
FX的《混亂之子》再次遇冷讓人無語,今年也未能入圍最佳劇集,盡管凱特蕾·薩加爾的表演可圈可點(diǎn),也同樣未能入圍最佳女主角。
"Sons" was nominated for best original music, which almost feels like a taunt - as if the Emmys are saying, "We know you're there. We just don't like you."
該劇僅入圍最佳原創(chuàng)音樂提名,這看上去更為諷刺,就好像艾美獎(jiǎng)投票者在說,“我們知道你的存在,我們就是不喜歡你。”
Likewise, "The Walking Dead" got only two minor nominations, suggesting Emmy voters can't figure out why it's the most popular show on all of television among younger viewers.
《行尸走肉》也僅獲得兩項(xiàng)不重要的提名,顯示艾美獎(jiǎng)的投票者們其實(shí)不能理解為什么它在更年輕的觀眾群中是最受歡迎的劇集。
There is a little bit of story and acting going on there, you know, and if the problem is that it's a violent ensemble drama, that doesn't explain why "Game of Thrones" - a violent ensemble drama - got the most nominations of any show.
這部劇集以暴力為賣點(diǎn),劇情和表演都差一些,這可能是它遇冷的原因,但卻解釋不了為什么另一部以暴力為賣點(diǎn)的劇集《權(quán)力的游戲》卻以最多的提名傲視群雄。
In the best drama categories, that's fairly easy.
決定最佳劇集提名名單時(shí)就比較簡(jiǎn)單了。
"Homeland" lost its best-drama spot because it had a down year, though Claire Danes still got a nomination.
《國(guó)土安全》落選是因?yàn)榻衲瓯憩F(xiàn)不佳,不過女主角克萊爾·丹尼斯獲得了提名。
But "House of Cards," which also had a down year, kept its nomination slot, presumably on residual buzz from a year earlier. That spot could quite fairly have gone to "The Good Wife."
《紙牌屋》今年表現(xiàn)也不怎么樣,但它卻保住了自己的位子,這可能是因?yàn)樗ツ甑臒岢边€未散去。把它的提名留給《傲骨賢妻》也許會(huì)比較公平。
It's impossible not to love Michelle Dockery on "Downton Abbey," but this was a quiet year for Lady Mary. She could have taken a season off, giving Maslany that slot.
雖然《唐頓莊園》的女主米歇爾·道克瑞人見人愛,但Lady Mary今年確實(shí)沒什么大動(dòng)作。她可以休息一下,把位子讓給《黑色孤兒的》瑪斯蘭尼。
Over on the comedy side, Emmy Rossum of "Shameless" deserved a nomination, and so did Thomas Middleditch of "Silicon Valley."
喜劇獎(jiǎng)項(xiàng)提名中,《無恥之徒》的艾米·羅森本應(yīng)獲得提名,《硅谷》男主托馬斯·米德勒蒂奇也是同樣。
On the other hand, it was gratifying that Emmy recognized "Silicon Valley" in other categories.
不過好在《硅谷》獲得了別的獎(jiǎng)項(xiàng)的提名。