讓埃比尼澤想象不到的是,七年前去世的合伙人約瑟夫•馬利的鬼魂居然找上門(mén)來(lái)。約瑟夫看上去備受煎熬,因?yàn)樗獮樗暗臒o(wú)情與冷漠付出代價(jià)。約瑟夫希望埃比尼澤不要走上自己的老路,并警告埃比尼澤將會(huì)有三個(gè)幽靈來(lái)拜訪他。
這三個(gè)幽靈分別是圣誕節(jié)的“過(guò)去之靈”、“現(xiàn)在之靈”和“未來(lái)之靈”,他們帶著這個(gè)冷漠自私、一毛不拔的老人踏上了一場(chǎng)時(shí)空之旅……
本片改編自查爾斯•狄更斯創(chuàng)作于1843年的同名小說(shuō),本片是迪士尼第一部將以IMAX 3D方式發(fā)行的影片,影片中的人物表情都是通過(guò)“表演捕捉”完成的。
精彩詞句學(xué)起來(lái):
I don't make merry myself at Christmas, and I can't afford to make idle people merry.
我在圣誕節(jié)不尋歡作樂(lè),我也沒(méi)有錢(qián)讓游手好閑的人尋歡作樂(lè)。
Let me hear another sound out of you, Cratchit, and you'll keep Christmas by losing your situation!
克拉奇特,如果我再聽(tīng)到你發(fā)出聲音,今年圣誕你的飯碗就丟了!
If I were to dock you a half a crown for it, you'd think yourself ill-used. And yet you don't think me ill-used when I pay a day's wages for no work.
如果我因?yàn)槊魈旆拍慵俣俑赌惆肟死?,你?huì)覺(jué)得自己受到了虐待。但是你什么都沒(méi)干我還要白付你一天工資,你卻不會(huì)覺(jué)得我遭受了不公正待遇。
You, who weighs everything by gain?
像你這種用收益來(lái)衡量一切事物的人嗎?
I am prepared to bear you company.
我準(zhǔn)備與你同行。
And Scrooge was better than his word.
斯克魯奇做的比說(shuō)的好。
精彩對(duì)白欣賞:
There are many things from which I have derived good and have not profited. Christmas being among them. But I have always thought of Christmas as a kind, charitable time. The only time when men open their shut-up hearts and think of all people as fellow travellers to the grave and not some other race of creatures bound on other journeys.
You fear the world too much, Ebenezer.
He frightened everyone away while he was alive. Only to profit us now that he's dead.
Men's courses in life foreshadow certain ends.
Next year we must have this dinner at my house. I insist. I'll spare no expense. After all, you can't take it with you, can you?