Netflix是什么逼格的?反正《紙牌屋》就是他們家承包了。既然平臺(tái)不需多慮了,這翻譯……要咋整?無論是甄嬛與皇帝還有十三之間剪不斷理還亂的情感糾葛,還是眾妃子凌厲風(fēng)行爭風(fēng)吃醋的宮廷大戲,用“甄嬛體”可是寥寥數(shù)語便一盡其現(xiàn):比如我們耳熟能詳?shù)?ldquo;逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”里的一二風(fēng)月,還是華妃涼涼最知名的神扇臉臺(tái)詞“賤人就是矯情”……這英文翻譯能hold住嗎?
所幸美版的翻譯還是在理,雖差了那么幾分詩意和神韻,也算是還原了宮廷大戲的本來面目。比如華妃涼涼剛出場那句震驚四座“賞”了夏常在“一丈紅”,“賞”就譯為award,而“一丈紅”更是被神翻譯成“the scarlet red”(罪孽深重的紅)。
片中大多數(shù)詩句都采用直譯的譯法,比如“嬛嬛一裊楚宮腰”就譯成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。
更讓人在意的是后宮的各種頭銜。比如“圣母皇太后”,被為譯“Holy Mother Empress Dowager”,“夏常在”譯為“Attendant Xia”,還有“華妃”直接就是“Consort Hua”。
對(duì)于那些沒有看過《甄嬛傳》的盆友們(咦?有嗎?),英語君給你們推薦謝耳朵童鞋是怎么講解《甄嬛傳》的:30秒講解,30秒讓你看遍《甄嬛傳》,聽完以后你整個(gè)人都會(huì)風(fēng)中凌亂以及五體投地:這部戲的片名就譯為《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——