Few people aren’t familiar with the Brothers Grimm’s Cinderella, afairy tale about a kind-hearted country girl who enduresmistreatment at the hands of her cruel and jealous stepmother.The girl never loses hope or becomes jaded by hercircumstances, and eventually she wins the heart of a dashing prince. Now this classic story hasreturned to the big screen.
《格林童話》中灰姑娘的故事可謂無人不知無人不曉:善良的鄉(xiāng)下姑娘慘遭妒忌心強、性情殘暴的后媽虐待,卻并未對生活失去希望,最終,她贏得了英俊王子的心。不久前,這部經典童話再一次登上了大熒幕。
Disney has a history of targeting female audiences with stories that elicit the nostalgia of theirchildhood years. With dazzling costumes and lavish set design, everything in this latest live-actionversion of Cinderella is accomplished with this goal in mind.
用童年時代故事吸引有懷舊情結的女性觀眾一直是迪士尼的傳統(tǒng)。這部最新的真人版《灰姑娘》也不例外:華麗的服飾、奢華的背景設計無不顯示他們目標觀眾鎖定為女性。
How many girls can resist the story of a young servant who transforms into a beautiful princess,complete with an extravagant blue ball gown and shining crystal glass slippers, all designed throughthe magic of a charming fairy godmother?
電影里,“女仆”灰姑娘在仙女教母的魔法下,穿上奢華藍色禮服長裙、熠熠奪目的水晶鞋,變成美麗公主。這樣夢幻的場景,哪個姑娘能抗拒?
Movies adapted from fairy tales are nothing new. But in recent years, many of these stories havebeen revised, even flipped on their heads, to appeal to modern audiences. The 2014 musicaldrama Into the Woods, for example, combined the stories of Cinderella, Rapunzel, Little Red RidingHood, and Jack and the Beanstalk to create an ironic tale that would appeal to adults. StarringAmerican actress Angelina Jolie, 3-D dark fantasy film Maleficent (2014) portrayed the SleepingBeauty story through the perspective of the villain rather than the cursed princess.
童話改編電影并不新鮮。近年來,很多童話故事都被搬上大熒幕。但是為了迎合現(xiàn)代觀眾,這些故事的情節(jié)都被大大改動過。2014年的音樂劇《魔法黑森林》就是由(格林童話中)的“杰克與豆莖”、“灰姑娘”、“小紅帽”、以及“長發(fā)姑娘”四個故事匯集而成的諷刺成人童話。還有美國女星安吉麗娜•朱莉主演的3D黑色魔幻電影《沉睡魔咒》(2014),雖然根據(jù)《睡美人》改編而來,但卻拋棄了原著中對女主:被下了咒的公主,而選擇了惡毒女巫的視角來切入故事。
Cinderella, however, stays true to its source material. There isn’t much time invested in creatingnew plot elements, instead the creators focus on details that make the story more convincing andlogical.
相比之下,電影《灰姑娘》更加忠實原著。制片人們并沒有在創(chuàng)造新情節(jié)上花費過多時間,而是將重點放在了刻畫細節(jié)上,力求故事更有邏輯、更加可信。
This time, Cinderella and her prince don’t fall in love at first sight at the royal ball — they develop afamiliarity with each other after meeting by chance in a forest.
這一次,灰姑娘不再與王子在舞會上一見鐘情,而是在那之前就已在森林相遇、相互熟悉。
We even feel a sense of pity for the malicious stepmother (Cate Blanchett) who overhears herhusband pouring his heart out about his love for his ex-wife. Two-time Academy Award winnerCate Blanchett’s elegance and formidable acting skills heighten the stepmother’s devilishness.
對于電影中惡毒的繼母(凱特•布蘭切特 飾),我們似乎都要心生憐憫了,特別是看到她無意中聽到她的丈夫傾訴對前妻的愛意。而兩獲奧斯卡的凱特•布蘭切特氣質優(yōu)雅、演技精湛,更是將后媽的惡毒表現(xiàn)得淋漓盡致。
If this new Cinderella didn’t update its formula for modern times, it’s quite possible that audienceswould reject it. Today people prefer to see heroines make the bad guy pay rather than easilyforgive them. Women with venomous tongues, like Max in 2 Broke Girls, always outshine theirmore forgiving counterparts.
這一版《灰姑娘》還與時俱進升級了故事“配方”,否則觀眾也許并不會買單。當今時代,相比輕易地原諒,人們更喜歡看到主人公“惡有惡報”的結局。而毒舌女相比于溫柔的女角色通常更容易出彩,就像《破產姐妹》的主角麥克斯=。
Cinderella mostly aims to satisfy traditional fairytale lovers, and in this endeavor it succeeds. In thefilm’s simple world, it’s appearance, goodness and honesty that count most. In fact, no matterwhat situation we’re in, it’s never wrong to follow this adage from Cinderella: “Have courage and bekind.”
如其所愿,電影《灰姑娘》成功迎合了傳統(tǒng)童話故事愛好者的口味。在電影中的簡單世界里,外表、善良和誠實最為重要。而在現(xiàn)實中,不論我們身處怎樣的境地,灰姑娘的名言也總不會錯:“勇往直前、心懷善意。”
重點解析 Key Phrases/Words
1. mistreatment n. 虐待
2. jaded adj. 精疲力竭的,厭倦的,(因過飽或過多而)膩煩的,遲鈍的
3. nostalgia n. 對往事的懷戀,懷舊;鄉(xiāng)愁,懷鄉(xiāng)病
4. lavish adj. 過分慷慨的,非常浪費的,過分豐富的
5. formidable adj. 可怕的,令人敬畏的,難以對付的
6. venomous adj. (蛇等)分泌毒液的,有毒的,<書>惡毒的,惡意的
7. endeavor v/n. 嘗試,試圖,盡力,竭力