消失5年的熊貓阿寶這一次又重返江湖,而且他終于意識(shí)到自己真正的身份。比起之前兩部,《功夫熊貓3》在中國(guó)元素上可謂做足了功夫,也更加貼近中國(guó)觀眾。
The success of Kung Fu Panda 3 is reaffirming the value ofHollywood’s pursuit of ticket sales in China, where Hollywoodfilms are increasingly using Chinese plot lines and characters toappeal to the Chinese market.
《功夫熊貓3》的成功肯定了好萊塢對(duì)于中國(guó)票房不懈追求的價(jià)值,而好萊塢電影也不斷通過(guò)增加中國(guó)式情節(jié)與人物來(lái)吸引中國(guó)市場(chǎng)。
On its opening day, the film brought in more than $16 million, and by the end of its second week,box office sales had climbed to more than $101 million. Chinese audiences flocked to the cinemaon New Year’s day, when more than $100 million worth of tickets were sold.
首映日當(dāng)天,該片獲得了1600萬(wàn)美元的票房。而在接下來(lái)的一周直至周末,其票房攀升超過(guò)1億100萬(wàn)美元。而在春節(jié)檔期,中國(guó)觀眾不斷涌入電影院,貢獻(xiàn)了一億美元的票房。
Paul Dergarabedian, a Senior Media Analyst with ComScore, said, “A lot of studios and otherentities involved in the entertainment business are trying to align themselves with China, witheither Chinese companies, with strategic partnerships or opening studios in China. And so it’s thismulti-tiered strategy I think where everyone’s trying to scramble, and trying to figure out howbest to partner with China because it’s so important as a movie market.”
保羅德加拉貝迪安是ComScore的一名高級(jí)媒體分析師,他說(shuō),“大量的制片方及娛樂(lè)公司嘗試與中國(guó)結(jié)盟,與中國(guó)公司建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系或在中國(guó)開(kāi)設(shè)分公司,我認(rèn)為,這種多層戰(zhàn)略是每一位制片方都想嘗試的,并且,他們一直在尋求成為中國(guó)合伙人的最佳途徑,因?yàn)橹袊?guó)市場(chǎng)對(duì)于整個(gè)電影市場(chǎng)都非常重要。”
China is the second largest movie market in the world, and is expected to over take the U.S. as thebiggest movie market within a year. The box office in China last year totaled $6.68 billion,representing a 48.7 percent rise year-on-year in ticket sales.
中國(guó)是世界第二大電影市場(chǎng),一年之內(nèi)有望超越美國(guó)成為世界第一大電影市場(chǎng)。去年中國(guó)總票房為66.8億美遠(yuǎn),票房同比增長(zhǎng)48.7%。
Familiar plot lines and characters are one reason for the success, according to 18-year-old Yifan Li. “As a Chinese it feels more familiar, I feel I can see a lot of elements that are very close to me,” hesaid.
熟悉的情節(jié)主線(xiàn)與人物角色是其成功的一大原因,18歲的李一凡說(shuō),“作為一個(gè)中國(guó)人,它讓我感到更親近,我覺(jué)得電影中很多元素都很貼近我。”
Dreamworks produced two versions for the Chinese audience; one with dubbed vocals andanother altered animation to more closely match the Chinese language version. In the UnitedStates, seven movie theaters are showing the film in both Mandarin and English.
夢(mèng)工廠為中國(guó)觀眾制作了兩個(gè)版本,一個(gè)版本為原版配音,另一重置版則是為了更加符合中國(guó)人說(shuō)話(huà)的方式(小編在此科普一下,夢(mèng)工場(chǎng)足足花了8個(gè)月時(shí)間,重新制作角色對(duì)白的段落,對(duì)白、口型乃至面部表情全部同步,真的下了大功夫。比如影片開(kāi)頭,阿寶他們?yōu)閶苫Ⅻc(diǎn)面時(shí),英文翻譯說(shuō)的是‘醬料分開(kāi)放’,而國(guó)語(yǔ)配音版為‘再要一個(gè)香辣面’、‘變態(tài)辣’,更接地氣。)在美國(guó),七家電影院同時(shí)上映國(guó)語(yǔ)版和原聲版。
Kung Fu Panda 3’s worldwide release was also timed just before the Chinese new year when movieticket sales soar in China.
《功夫熊貓3》于春節(jié)前全球上映,但其票房恰在春節(jié)期間漲勢(shì)洶洶。
Even without the Chinese elements, high school student Jiaxuan Zhao said he would still be a fanof the film. “For me,” Jiaxuan said, “I still think it would work if it were something else. I still wouldlove the movie without the Chinese elements.”
高學(xué)生趙家玄說(shuō)道:“就算沒(méi)有中國(guó)元素,我還是會(huì)飯這部電影,對(duì)我而言,即使它不是中國(guó)元素的電影,我仍然認(rèn)為它能票房大賣(mài),我依然很喜歡它。”
Kung Fu Panda 3 was Dreamworks Animation’s first co-production with it’s Chinese partner,Shanghai’s Oriental Dreamworks. The co-production meant the film counted as a locally producedmovie, and allowed it to get around import restrictions, such as a limited 30-day run time.
《功夫熊貓3》是夢(mèng)工廠第一次與其中國(guó)合作伙伴——上海東方夢(mèng)工廠一起創(chuàng)造出來(lái)的作品。由于其可算作國(guó)產(chǎn)片,故沒(méi)有進(jìn)口限制,比如30天的運(yùn)營(yíng)時(shí)間限制。
Kung Fu Panda 3 was also allowed to show in cinemas during the Chinese New Year holiday, whenmost foreign films are not allowed to screen in China.
同時(shí),《功夫熊貓3》可以于春節(jié)期間在影院上映,而其他大多數(shù)外國(guó)電影是不被允許同時(shí)段在中國(guó)放映。
Several other Hollywood studios have partnered up with Chinese production houses, and last yearthe Chinese conglomerate Wanda group bought a majority stake in Legendary Entertainment,promising further collaborations.
其他一些好萊塢制作方也已經(jīng)與中國(guó)電影生產(chǎn)商進(jìn)行合作,其中,萬(wàn)達(dá)集團(tuán)購(gòu)買(mǎi)了美國(guó)傳奇影業(yè)的大部分股票(今年1月已并購(gòu)美國(guó)傳奇影業(yè)),有望未來(lái)展開(kāi)良好合作。
“I think what we may see more of is where we have China titles, that were perhaps massive inChina but didn’t do as well in North America, because we’re seeing now how American movies aretailored for the Chinese market, what I think we’re going to start seeing is Chinese movies tailoredfor the American market, said Dergarabedian.”
我想我們會(huì)看到更多帶有中國(guó)標(biāo)題的電影,也許之前在中國(guó)很常見(jiàn),但在北美卻不多見(jiàn)。既然我們已看到迎合中國(guó)市場(chǎng)的美國(guó)電影,那么我認(rèn)為,有一天我們也將會(huì)看到中國(guó)電影進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)。”保羅德加拉貝迪安說(shuō)。
Later this year, The Great Wall will feature American Matt Damon and Hong Kong’s Andy Lau asthe main actors. It will also have a Chinese director overseeing his first English-language film.
今年晚些時(shí)候上映的電影《長(zhǎng)城》,會(huì)以美國(guó)的馬特·達(dá)蒙和香港的華仔作為主演。該片的中國(guó)導(dǎo)演也是第一次執(zhí)導(dǎo)他的好萊塢全英文電影。