South Korean drama "Descendants of the Sun" hascollected more than 200 million views on iQiyi, theChinese streaming website said Tuesday.
中國熱門流媒體網(wǎng)站愛奇藝周二表示,韓劇《太陽的后裔》在該網(wǎng)站的播放量已突破2億次。
The first four episodes have garnered a combined280 million views as of Tuesday, the website, whichholds the distributing rights in China, said.
這家在中國擁有播放權(quán)的網(wǎng)站表示,截至本周二,該劇前四集的播放量總計(jì)已經(jīng)達(dá)到2億8千萬次。
"Descendants of the Sun", the first Korean show topremiere simultaneously in South Korea and China, is a love story between an Army captain(Song Joong-ki) and a doctor (Song Hye-kyo) who find themselves in a fictional war-torncountry called Uruk, where both try to save lives.
《太陽的后裔》是首部中韓同步首播的韓劇,講述了一名部隊(duì)大尉(宋仲基飾)與一名醫(yī)生(宋慧喬飾)之間的愛情故事,他們發(fā)現(xiàn)自己身處一個戰(zhàn)火紛飛的虛構(gòu)國度"烏魯克",在那里努力挽救生命。
"The show has become the talk of the town everywhere. Some shows even had live phoneconversations with viewers to discuss its popularity," a Chinese entertainment official said.
一位中國娛樂部門的官方人員表示:“這一劇集已經(jīng)成為整個城市的談?wù)摕狳c(diǎn)。一些節(jié)目甚至還與觀眾進(jìn)行了電話交談,討論了該劇的普及程度。”
The ratings provided by both TNS Media Korea and AGB Nielson shows the K-drama earnedover 20 percent in viewership rating for both the Seoul National Capital Area and nationwide.
韓國TNS Media和AGB Nielson提供的數(shù)據(jù)顯示,該劇在全國和首爾地區(qū)都贏得了超過20%的收視率。
To put things into perspective, a fifth of South Korea's population is 10 million people. Just alittle over that number tuned in to watch the third episode of Descendants of the Sun.
從宏觀的角度來看,韓國人口的五分之一大約是1000萬人,而觀看《太陽的后裔》第三集的觀眾人數(shù)比這一數(shù)字還要多一點(diǎn)點(diǎn)。