皇家郵輪泰坦尼克號(hào)一個(gè)多世紀(jì)前在北大西洋沉底后,沉睡在了海底1.3萬(wàn)英尺(4000米)深處,但是它對(duì)公眾的吸引力依然不減。日前一家英國(guó)公司宣布,泰坦尼克號(hào)的粉絲們將能親眼看到這艘沉船,2018年該公司會(huì)組織一次泰坦尼克潛水之旅。
Commencing in May next year, London-based tour operator Blue Marble Private will run eight-day journeys that will culminate with an up-close encounter with what is the most fabled vessel of modern times. Open to just nine clients at a time, groups will begin their experience by flying by helicopter or seaplane from St John’s, Newfoundland to the expedition support yacht set somewhere above the wreck.
倫敦旅行社Blue Marble Private將從明年5月起提供泰坦尼克八日游,讓游客們得以和現(xiàn)代最傳奇的大船“親密接觸”。泰坦尼克號(hào)一次只對(duì)9名游客開(kāi)放,旅游團(tuán)將從加拿大紐芬蘭的圣約翰市乘坐直升機(jī)或水上飛機(jī)到達(dá)沉船上方海面附近的探險(xiǎn)游艇。
There will be time to adjust to this new environment, with this small group of privileged visitors being taught about the ship’s workings on their second day on board by its crew and guest explorers, scientists and expedition crew.
這個(gè)精品小團(tuán)里的每名尊貴游客將有時(shí)間適應(yīng)這一新環(huán)境,他們將在登上游艇的第二天聽(tīng)船員、探險(xiǎn)嘉賓、科學(xué)家和探險(xiǎn)隊(duì)員分別講授輪船的工作原理。
Those who wish to engage more directly with the workings of the ship will have the opportunity to take part in orientation sessions and can “assist” the crew in planning a dive, operating the sonar and using the undersea navigation system.
那些希望能更直接地參與輪船工作的游客將有機(jī)會(huì)參加新人培訓(xùn)課,并能“輔助”船員策劃一次潛水,進(jìn)行聲波定位,以及使用水下導(dǎo)航系統(tǒng)。
It’s on days three to six that the expedition is at its most exciting, however. Should weather conditions allow, that is when up to three passengers at a time will clamber aboard a specially designed titanium and carbon fibre submsersible to see the decaying remains of the Titanic itself.
然而,旅程的第三天到第六天才是最激動(dòng)人心的。如果天氣條件允許的話,每次最多三名游客將能進(jìn)入特別設(shè)計(jì)的鈦和碳纖維潛水器去參觀泰坦尼克號(hào)的殘骸。
Accompanied by a pilot and deep ocean expert, they will sail over the ship’s deck and should even be able to glimpse its still recognisable grand staircase from amongst the detritus.
在一名駕駛員兼深海專家的陪同下,游客們將掠過(guò)泰坦尼克號(hào)的甲板,甚至能夠在殘骸堆中瞥見(jiàn)依稀可辨的宏偉樓梯。
Dives will take place throughout the day on night, dependent on when weather conditions are most favourable, and Blue Marble Private’s clients will be expected to contribute to the mission (if even in just a cursory way) by assisting with sub-sea communications and undertaking basic tasks.
潛水將不分日夜地進(jìn)行,取決于什么時(shí)候天氣條件最良好。Blue Marble Private旅行社的客戶們多多少少都要為這次潛水任務(wù)貢獻(xiàn)一份力量,協(xié)助進(jìn)行海底通信和完成一些基本工作。
The doomed vessel, which measured more than 880ft long and 100ft tall, went down with the loss of more than 1500 lives on April 15, 1912 during her maiden voyage from Southampton to New York.
泰坦尼克號(hào)長(zhǎng)880英尺高100英尺,1912年4月15日在從南安普敦去往紐約的處女航途中沉沒(méi),超1500人在這次事故中喪生。
Next summer’s trip marks the first time since 2005 that it has been possible for the public to dive to the site of the Titanic, and far fewer people have seen the wreckage than have travelled to space or summited Qomolangma.
明年夏天的這次旅行是2005年以來(lái)公眾首次有機(jī)會(huì)潛水到泰坦尼克號(hào)遺址,看過(guò)泰坦尼克遺骸的人比去過(guò)太空或登頂過(guò)珠穆朗瑪峰的人要少得多。
The complexity of the trip and the scarcity of places also go some way to explaining its prohibitive price: it costs $105,129 (£86,500) per person.
這次旅游行程的復(fù)雜和景點(diǎn)的珍稀可以從某種程度上解釋它那逆天的價(jià)格:每人105129美元(合726767元人民幣)。
There is a greater significance to that cost than might be immediately apparent, however. Adjusted for inflation, the price is equivalent to the $4,350 a first-class passenger would have paid to sail on the Titanic’s maiden voyage in 1912.
不過(guò),這一價(jià)格的意義不只是表面看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。在根據(jù)通脹率調(diào)整后,這一價(jià)格相當(dāng)于1912年的4350美元,也就是泰坦尼克號(hào)處女航一等艙的船票價(jià)格。
Obviously, however, all will hope and expect for these forthcoming expeditions to prove far more successful.
顯然,大家都希望并期待即將到來(lái)的泰坦尼克探險(xiǎn)之旅會(huì)比之前成功得多。