何江:
1988年出生于湖南省長(zhǎng)沙市寧鄉(xiāng)縣南田坪鄉(xiāng)停鐘村的一戶農(nóng)民家中,從小在農(nóng)村長(zhǎng)大,上大學(xué)才第一次進(jìn)城,憑借自己的努力,考取了中國(guó)科技大學(xué),獲得了該校最高榮譽(yù)獎(jiǎng)——郭沫若獎(jiǎng)學(xué)金,然后進(jìn)入哈佛大學(xué)生物系碩博連讀,如今又從幾萬(wàn)名哈佛畢業(yè)生中脫穎而出,站上了哈佛畢業(yè)典禮的演講臺(tái)。這是哈佛大學(xué)給予畢業(yè)生的最高榮譽(yù)。與他同臺(tái)演講的還有兩位本科生代表,以及著名導(dǎo)演史蒂芬·斯皮爾伯格。哈佛畢業(yè)后,何江現(xiàn)在又已經(jīng)在麻省理工學(xué)院開(kāi)始了他的博士后研究。
何江說(shuō),他想讓美國(guó)的大學(xué)生聽(tīng)聽(tīng)來(lái)自中國(guó)的聲音。最終,憑借與眾不同的理科視角和新穎的中國(guó)農(nóng)村故事打動(dòng)了哈佛學(xué)子,短短六七分鐘的演講,何江贏得了現(xiàn)場(chǎng)三萬(wàn)多人的掌聲。
何江哈佛畢業(yè)演講全文(中英對(duì)照)
The Spider's Bite(蜘蛛之咬)
演講者 | 何江
When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my momset my hand on fire.
在我讀初中的時(shí)候,有一次,一只毒蜘蛛咬傷了我的右手。我問(wèn)我媽媽該怎么處理---我媽媽并沒(méi)有帶我去看醫(yī)生,而是決定用火療的方法治療我的傷口。
After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes –until mom put out the fire.
她在我的手上包了好幾層棉花,棉花上噴撒了白酒,在我的嘴里放了一雙筷子,然后打火點(diǎn)燃了棉花。熱量逐漸滲透過(guò)棉花,開(kāi)始炙烤我的右手。灼燒的疼痛讓我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子卻讓我發(fā)不出聲來(lái)。我只能看著我的手被火燒著,一分鐘,兩分鐘,直到媽媽熄滅了火苗。
You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn't have access to modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.
你看,我在中國(guó)的農(nóng)村長(zhǎng)大,在那個(gè)時(shí)候,我的村莊還是一個(gè)類似前工業(yè)時(shí)代的傳統(tǒng)村落。在我出生的時(shí)候,我的村子里面沒(méi)有汽車,沒(méi)有電話,沒(méi)有電,甚至也沒(méi)有自來(lái)水。我們自然不能輕易地獲得先進(jìn)的現(xiàn)代醫(yī)療資源。那個(gè)時(shí)候也沒(méi)有一個(gè)合適的醫(yī)生可以來(lái)幫我處理蜘蛛咬傷的傷口。
For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom's cure: heat deactivates proteins, and a spider's venom is simply a form of protein. It's cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn't it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can't help but ask myself, why I didn't receive one at the time?
在座的如果有生物背景的人,你們或許已經(jīng)理解到了我媽媽使用的這個(gè)簡(jiǎn)單的治療手段的基本原理:高熱可以讓蛋白質(zhì)變性,而蜘蛛的毒液也是一種蛋白質(zhì)。這樣一種傳統(tǒng)的土方法實(shí)際上有它一定的理論依據(jù),想來(lái)也是挺有意思的。但是,作為哈佛大學(xué)生物化學(xué)的博士,我現(xiàn)在知道在我初中那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)有更好的,沒(méi)有那么痛苦的,也沒(méi)有那么有風(fēng)險(xiǎn)的治療方法了。于是我便忍不住會(huì)問(wèn)自己,為什么我在當(dāng)時(shí)沒(méi)有能夠享用到這些更為先進(jìn)的治療方法呢?
Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments. Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven't been so successful in deploying it to where it's needed most. According to the World Bank, twelve percent of the world's population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information. Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions. And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.
蜘蛛咬傷的事故已經(jīng)過(guò)去大概十五年了。我非常高興地向在座的各位報(bào)告一下,我的手還是完好的。但是,我剛剛提到的這個(gè)問(wèn)題這些年來(lái)一直停在我的腦海中,而我也時(shí)不時(shí)會(huì)因?yàn)橄冗M(jìn)科技知識(shí)在世界上不同地區(qū)的不平等分布而困擾?,F(xiàn)如今,我們?nèi)祟愐呀?jīng)學(xué)會(huì)怎么進(jìn)行人類基因編輯了,也研究清楚了很多個(gè)癌癥發(fā)生發(fā)展的原因。我們甚至可以利用一束光來(lái)控制我們大腦內(nèi)神經(jīng)元的活動(dòng)。每年生物醫(yī)學(xué)的研究都會(huì)給我們帶來(lái)不一樣突破和進(jìn)步---其中有不少令人振奮,也極具革命顛覆性的成果。然而,盡管我們?nèi)祟愐呀?jīng)在科研上有了無(wú)數(shù)的建樹,在怎樣把這些最前沿的科學(xué)研究帶到世界最需要該技術(shù)的地區(qū)這件事情上,我們有時(shí)做得差強(qiáng)人意。世界銀行的數(shù)據(jù)顯示,世界上大約有12%的人口每天的生活水平仍然低于2美元。營(yíng)養(yǎng)不良每年導(dǎo)致三百萬(wàn)兒童死亡。將近3億人口仍然受到瘧疾的干擾。在世界各地,我們經(jīng)??吹筋愃频挠韶毟F,疾病和自然匱乏導(dǎo)致的科學(xué)知識(shí)傳播的受阻?,F(xiàn)代社會(huì)里習(xí)以為常的那些救生常識(shí)經(jīng)常在這些欠發(fā)達(dá)或不發(fā)達(dá)地區(qū)未能普及。于是,在世界上仍有很多地區(qū),人們只能依賴于用火療這一簡(jiǎn)單粗暴的方式來(lái)治療蜘蛛咬傷事故。
While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn't even have half-measures to offer. What's more, farmers didn't know the difference between common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold. Most people were also unaware that the virus could transmit across different species.
在哈佛讀書期間,我有切身體會(huì)到先進(jìn)的科技知識(shí)能夠既簡(jiǎn)單又深遠(yuǎn)地幫助到社會(huì)上很多的人。本世紀(jì)初的時(shí)候,禽流感在亞洲多個(gè)國(guó)家肆虐。那個(gè)時(shí)候,村莊里的農(nóng)民聽(tīng)到禽流感就像聽(tīng)到惡魔施咒一樣,對(duì)其特別的恐懼。鄉(xiāng)村的土醫(yī)療方法對(duì)這樣一個(gè)疾病也是束手無(wú)策。農(nóng)民對(duì)于普通感冒和流感的區(qū)別并不是很清楚,他們并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人對(duì)于科學(xué)家所發(fā)現(xiàn)的流感病毒能夠跨不同物種傳播這一事實(shí)并不清楚。
So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.
于是,在我意識(shí)到這些知識(shí)背景,即簡(jiǎn)單地將受感染的不同物種隔離開(kāi)來(lái)以減緩疾病傳播,并決定將這些知識(shí)傳遞到我的村莊時(shí),我的心里第一次有了一種作為未來(lái)科學(xué)家的使命感。但這種使命感不只停在知識(shí)層面,它也是我個(gè)人道德發(fā)展的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),我自我理解的作為國(guó)際社會(huì)一員的責(zé)任感。
Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that's an impact every one of us can make!
哈佛的教育教會(huì)我們學(xué)生敢于擁有自己的夢(mèng)想,勇于立志改變世界。在畢業(yè)典禮這樣一個(gè)特別的日子,我們?cè)谧漠厴I(yè)生都會(huì)暢想我們未來(lái)的偉大征程和冒險(xiǎn)。對(duì)我而言,我在此刻不可避免的還會(huì)想到我的家鄉(xiāng)。我成長(zhǎng)的經(jīng)歷教會(huì)了我作為一個(gè)科學(xué)家,積極的將我們所會(huì)的知識(shí)傳遞給那些急需這些知識(shí)的人是多么的重要。因?yàn)槔媚切┪覀円呀?jīng)擁有的科技知識(shí),我們能夠輕而易舉地幫助我的家鄉(xiāng),還有千千萬(wàn)萬(wàn)類似的村莊,讓他們生活的世界變成一個(gè)我們現(xiàn)代社會(huì)看起來(lái)習(xí)以為常的場(chǎng)所,而這樣一件事,是我們每一個(gè)畢業(yè)生都能夠做的,也力所能及能夠做到的。
But the question is, will we make the effort or not?
但問(wèn)題是,我們?cè)敢鈦?lái)做這樣的努力嗎?
More than ever before, our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to where it's needed. Changing the world doesn't mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.
我們的社會(huì)強(qiáng)調(diào)科學(xué)和創(chuàng)新,比以往任何時(shí)候都多。但我們社會(huì)同樣需要注意的一個(gè)重心是分配知識(shí)到那些真正需要的地方。改變世界并不意味著每個(gè)人都要做一個(gè)大突破。改變世界可以非常簡(jiǎn)單。它可以簡(jiǎn)單得變成作為世界不同地區(qū)的溝通者,并找出更多創(chuàng)造性的方法將知識(shí)傳遞給像我母親或農(nóng)民這樣的群體。同時(shí),改變世界也意味著我們的社會(huì),作為一個(gè)整體,能夠更清醒地認(rèn)識(shí)到科技知識(shí)的更加均衡的分布,是人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),而我們也能夠一起奮斗將此目標(biāo)變成現(xiàn)實(shí)。
And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.
如果我們能夠做到這些,或許,將來(lái)有一天,一個(gè)在農(nóng)村被毒蜘蛛咬傷的少年或許不用火療這樣粗暴的方法來(lái)治療傷口,而是去看醫(yī)生得到更為先進(jìn)的醫(yī)療護(hù)理。
“虎爸貓媽”為農(nóng)村娃鋪就成功路
最近這幾天,哈佛校園里到處都是合家團(tuán)聚、慶祝孩子畢業(yè)的場(chǎng)景,但何江的父母卻沒(méi)有來(lái)。這對(duì)樸實(shí)的農(nóng)村夫婦聽(tīng)說(shuō)兒子要在畢業(yè)典禮上演講,開(kāi)心不已,但又怕遠(yuǎn)赴美國(guó)手續(xù)繁瑣,給兒子添麻煩。
何江說(shuō),農(nóng)村孩子的成功之路很“窄”,如果沒(méi)有父母的鞭策,他很可能與很多同齡人一樣,外出打工或留下務(wù)農(nóng),根本不會(huì)有現(xiàn)在的這份榮譽(yù)。
何江出生于上世紀(jì)80年代的湖南農(nóng)村,雖然家里經(jīng)濟(jì)條件一般,但何江的父母卻有個(gè)堅(jiān)定的信念——不能為了打工掙錢,而讓兒子成為“留守兒童”,而是一直留在孩子身邊,陪伴他們成長(zhǎng)。
除了給兒子講睡前故事,何江的父親還嚴(yán)格要求兩個(gè)孩子的學(xué)習(xí)。放學(xué)后,何家的兩個(gè)兒子通常是被關(guān)在屋里“自習(xí)”,作業(yè)做完了,繼續(xù)自習(xí);而這個(gè)時(shí)候,大多數(shù)農(nóng)村男孩都在田間地頭玩耍。
“那時(shí)覺(jué)得爸爸很‘霸蠻’。但現(xiàn)在想想,這是農(nóng)村環(huán)境下的最佳選擇。”
何江現(xiàn)在知道,母親當(dāng)年的做法,就和如今他所見(jiàn)到的美國(guó)人的做法一樣——以鼓勵(lì)孩子的方式,給予孩子最大的自信。“我剛來(lái)美國(guó)時(shí)很不習(xí)慣,不管提什么建議,導(dǎo)師都說(shuō)可以試試看。”何江說(shuō),美國(guó)有一種“鼓勵(lì)文化”,無(wú)論是諾貝爾獎(jiǎng)得主,還是那些名字被印在教科書上的“牛人”,都會(huì)習(xí)慣性地給予學(xué)生鼓勵(lì)。他們會(huì)在跟你一起啃漢堡、喝咖啡、泡酒吧時(shí),時(shí)不時(shí)地鼓勵(lì)你一番,讓你覺(jué)得“前途不錯(cuò)”。
努力,讓“農(nóng)村英語(yǔ)”變純正美語(yǔ)
何江從小在湖南農(nóng)村長(zhǎng)大,初中才開(kāi)始接觸英語(yǔ),操著一口“農(nóng)村英語(yǔ)”上了縣城的高中。在寧鄉(xiāng)縣城,他第一次感受到自己的英語(yǔ)水平與城里孩子的巨大差距。“第一學(xué)期很受打擊,考試沒(méi)問(wèn)題,就是開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)很困難”。
不怕“使苦勁”的何江,買了一本英文版的《亂世佳人》回宿舍“啃”,遇到讀到不懂的地方,就在書本旁邊進(jìn)行大段大段的標(biāo)注。
“學(xué)英語(yǔ),跟任何一門學(xué)科的學(xué)習(xí)一樣,沒(méi)有捷徑。”何江自認(rèn)為自己有些“一根筋”。這一點(diǎn),或許遺傳自父親——從來(lái)不懂得走捷徑,家里的田地里,除了水稻,再也沒(méi)有種過(guò)其他品種的農(nóng)作物。
到了哈佛大學(xué),何江又像剛上高中那會(huì)兒,焦慮不已。中國(guó)學(xué)生大多喜歡跟中國(guó)學(xué)生聚集在一起,這樣的話,很難找到機(jī)會(huì)練習(xí)英語(yǔ)。
何江硬著頭皮,申請(qǐng)給哈佛的本科生當(dāng)輔導(dǎo)員,“也不知道自己哪里來(lái)的勇氣,反正就是想多講講英語(yǔ)”。從入學(xué)第二年開(kāi)始,何江給哈佛的本科生做輔導(dǎo)員,這種方法讓他的英語(yǔ)表達(dá)方式很快從“中式”轉(zhuǎn)到了“美式”。到了讀博士期間,何江就可以給哈佛本科學(xué)生上課了。