The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.
A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside. It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.
"Good afternoon," said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.
An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
"Hello," said Harry awkwardly.
"Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand. Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work."
Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.
"Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches. Pliable. A little more power and excellent for transfiguration. Well, I say your father favored it -- it's really the wand that chooses the wizard, of course."
Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose. Harry could see himself reflected in those misty eyes.
"And that's where..."
Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.
"I'm sorry to say I sold the wand that did it," he said softly. "Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands... well, if I'd known what that wand was going out into the world to do...."
He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.
"Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again.... Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?"
"It was, sir, yes," said Hagrid.
"Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?" said Mr. Ollivander, suddenly stern.
"Er -- yes, they did, yes," said Hagrid, shuffling his feet. "I've still got the pieces, though," he added brightly.
"But you don't use them?" said Mr. Ollivander sharply.
"Oh, no, sit," said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke.
"Hmmm," said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. "Well, now -- Mr. Potter. Let me see." He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. "Which is your wand arm?"
"Er -- well, I'm right-handed," said Harry.
"Hold out your arm. That's it." He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. As he measured, he said, "Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand."
這最后一間店十分窄小破舊。門(mén)上剝落的金色字母寫(xiě)道:"奧利萬(wàn)德斯。"公元前382年開(kāi)始就是上好的手杖制造者。在布滿灰塵的櫥窗里只有一根手杖放在已經(jīng)褪了色的紫色墊子上。
當(dāng)他們跨入店里的時(shí)候,店里不知什么地方響起了一聲清脆的鈴聲。這是個(gè)很小的地方,除了一張椅子什么也沒(méi)有。哈利就坐在這張椅子上等著,哈利覺(jué)得很奇怪,就好像他們走進(jìn)了一座十分森嚴(yán)的圖書(shū)館一樣。他腦袋里冒出了許多問(wèn)題但都忍住了沒(méi)問(wèn),因?yàn)樗吹搅松习偕锨У恼〉暮凶硬畈欢嗫於训揭|及天花板了,不知什么原因,他的脖子后面有種刺痛的感覺(jué)。這里的塵封和沉寂似乎和某種神秘的魔法有某種必然的關(guān)系。
"下午好。"一個(gè)柔和的聲音說(shuō)。哈利一下子跳了起來(lái)。哈格力一定也跳了起來(lái),因?yàn)榘l(fā)出了一種東西被壓碎的巨響令他迅速的跳離了那張椅子。
一個(gè)老人站在他們面前,他的大而發(fā)青的眼睛透過(guò)小店的昏暗閃著光。
"你好。"哈利笨拙地說(shuō)。
"哦,是的。"老人說(shuō)道,"是的,我一直想我很快就會(huì)見(jiàn)到你的,哈利·波特。你的眼睛和你媽媽的一模一樣,她來(lái)這里買(mǎi)魔杖的事好像昨天一樣歷歷在目。
她買(mǎi)的那根魔杖十又四分之一英寸長(zhǎng),用十分漂亮柏木做的,那是一根極好的魔法手杖。"奧利
"你爸爸則喜歡一根桃木做的魔杖,十一英寸長(zhǎng),很容易彎曲,但在變形這一法術(shù)上會(huì)顯得很有威力,我說(shuō)你爸爸喜歡那根手杖,其實(shí)也是手杖在挑選魔法師。"奧利萬(wàn)德斯靠得如此近,他和哈利兩人就要鼻子靠鼻子了。哈利能從那雙迷漾的眼睛里看到自己的影子。
"哦,那就是……"
奧利
"我很難過(guò),我賣(mài)出的手杖傷了你。"他輕輕地說(shuō),"十三英寸半,一根很有威力的手杖,非常有威力,但是我給錯(cuò)了主人……如果我知道那根手杖將會(huì)做出這樣的事……"他很難過(guò)地?fù)u了搖頭,然后見(jiàn)到了哈格力,這讓哈利大大松了一口氣。
"魯貝斯!魯貝斯。哈格力!再次見(jiàn)到你真是太高興了,好的,十六英寸,很彎曲,是不是?""沒(méi)錯(cuò),先生。"哈格力說(shuō)。
"那可是一根很好的手杖,但是我猜當(dāng)你被驅(qū)逐出去的時(shí)候那根手杖已經(jīng)被折成兩半了。""嗯,是的,他們這樣做了。"哈格力說(shuō)。慢吞吞地移動(dòng)著他的腳,"但是,我還保留著那些碎片。"他快樂(lè)地補(bǔ)充道。
"但你干什么不用他們?"奧利萬(wàn)德斯尖刻地說(shuō)道。
"不,不,先生!"哈格力答得很快。
哈利注意到當(dāng)他說(shuō)這話的時(shí)候他緊緊握著那把粉紅色的雨傘。
"哼……"奧利
"伸出你的手臂,像這樣。"他從哈利的肩一直量到手指尖,再?gòu)耐箨P(guān)節(jié)到肘關(guān)節(jié),肩膀到地面,膝蓋到腋窩,以及整個(gè)頭部,當(dāng)他量的時(shí)候,他說(shuō)道,"每根奧利萬(wàn)德斯魔杖都有一個(gè)核心,是那極具威力的魔法物做成的。波特,我們用的是獨(dú)角獸的頭發(fā),鳳凰尾巴上的羽毛和龍的心弦,沒(méi)有哪兩根奧利萬(wàn)德斯手杖是一樣的,就好像根本沒(méi)有兩只獨(dú)角獸、鳳凰或龍是完全一樣的。當(dāng)然如果你用了其他魔法師的魔杖是不會(huì)有好結(jié)果的。"