一項(xiàng)新研究指出,為一些讓人倍感壓力的事情過(guò)度煩惱可能會(huì)引發(fā)炎癥。
Researchers found dwelling on negative events can increase levels of inflammation in the body.
研究人員發(fā)現(xiàn),總是為負(fù)面事情擔(dān)心會(huì)讓體內(nèi)的炎癥水平上升。
They discovered that when study participants were asked to ruminate on a stressful incident, their levels of C-reactive protein, a marker of tissue inflammation, rose.
他們發(fā)現(xiàn),當(dāng)他們讓研究的參與者們反復(fù)思考一件讓人倍感壓力的事情時(shí),參與者體內(nèi)的C反應(yīng)蛋白水平會(huì)上升。C反應(yīng)蛋白是人體組織炎癥的一個(gè)標(biāo)記。
The study is the first time to directly measure this effect in the body.
該研究是首次對(duì)身體產(chǎn)生的這一反應(yīng)直接進(jìn)行測(cè)量。
Study lead author Peggy Zoccola, an assistant professor of psychology at Ohio University in the United States, said: 'Researchers have asked people to report their tendency to ruminate, and then looked to see if it connected to physiological issues. It's been correlational for the most part.'
該研究報(bào)告的第一作者、美國(guó)俄亥俄大學(xué)心理學(xué)助理教授佩吉?左可拉說(shuō):“研究人員讓人們報(bào)告她們陷入沉思的傾向性,然后研究這一傾向性是否與生理問(wèn)題有關(guān)。結(jié)果表明這一傾向性可以和生理問(wèn)題在很大程度上產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。”
The research team recruited 34 healthy young women to participate in the project.
該研究團(tuán)隊(duì)招募了34位健康的年輕女性來(lái)參與這一項(xiàng)目。
Each woman was asked to give a speech about her candidacy for a job to two interviewers in white laboratory coats, who listened with 'stone-faced' expressions.
研究人員讓每名女性向兩個(gè)穿著實(shí)驗(yàn)室白大褂的面試官陳述自己如何有資格勝任一份工作。這兩個(gè)考官聽(tīng)取陳述時(shí)都是面無(wú)表情。
Half of the group was asked to contemplate their performance in the public speaking task, while the other half was asked to think about neutral images and activities, such as sailing ships or grocery store trips.
團(tuán)隊(duì)中有一半人被要求在公開(kāi)演講環(huán)節(jié)仔細(xì)考慮自己的表現(xiàn),而另一半人則被要求想一些不會(huì)讓人產(chǎn)生情緒波動(dòng)的圖像和活動(dòng),比如帆船或雜貨店之行。
The researchers drew blood samples that showed that the levels of C-reactive protein were significantly higher in the subjects who were asked to dwell on the speech.
研究人員采集了她們的血液樣本,樣本顯示,那些被要求認(rèn)真思考演講表現(xiàn)的參與者體內(nèi)的C反應(yīng)蛋白水平要高得多。
For these participants, the levels of the inflammatory marker continued to rise for at least one hour after the speech.
在演講結(jié)束后至少一個(gè)小時(shí),這些參與者體內(nèi)標(biāo)志著炎癥的蛋白水平依然持續(xù)上升。
During the same time period, the marker returned to starting levels in the subjects who had been asked to focus on other thoughts.
而在此期間,那些被要求集中注意力想其他事情的參與者體內(nèi)的C反應(yīng)蛋白水平卻回到了起點(diǎn)。
The C-reactive protein is primarily produced by the liver as part of the immune system's initial inflammatory response. It rises in response to traumas, injuries or infections in the body.
C反應(yīng)蛋白主要由肝臟產(chǎn)生,是免疫系統(tǒng)對(duì)炎癥初步反應(yīng)的一部分。在身體遭受外傷、損傷或感染時(shí)C反應(yīng)蛋白水平會(huì)相應(yīng)上升。
C-reactive protein is widely used as a clinical marker to determine if a patient has an infection, but also if he or she may be at risk for disease later in life.
C反應(yīng)蛋白被廣泛作為確定病人是否被感染的一個(gè)臨床指標(biāo),但也被用來(lái)預(yù)測(cè)病人日后患疾病的風(fēng)險(xiǎn)。
Doctor Zoccola said: 'More and more, chronic inflammation is being associated with various disorders and conditions.
左可拉醫(yī)生說(shuō):“慢性炎癥被越來(lái)越多地與各種失調(diào)癥和疾病聯(lián)系起來(lái)。
'The immune system plays an important role in various cardiovascular disorders such as heart disease, as well as cancer, dementia and autoimmune diseases.'
”免疫系統(tǒng)在癌癥、癡呆癥、自體免疫疾病和各種心血管疾病(如心臟病)中都起著重要作用。“