https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8797/s4e23.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.79]Kids, Stella Zinman was the girl I thought I'd spend the rest of my life with.
[00:00.79]孩兒們 我曾以為Stella Zinman 就是與我共度余生的女子
[00:05.58]Until she left me at the altar, smashing my heart to smithereens.
[00:05.58]直到她在圣壇上離我而去 狠狠地傷透我的心
[00:09.14]So when I ran into her seven months later, there was only one way to deal with her.
[00:09.14]時(shí)隔7個(gè)月 當(dāng)我再次碰到她時(shí) 唯一能說的便是
[00:14.18]- Stel! Great to see you! - You, too.
[00:14.18]- Stella 真高興見到你! - 我也是
[00:18.66]And Tony!
[00:18.66]還有Tony!
[00:21.48]What a nice surprise.
[00:21.48]真是又驚又喜呀
[00:22.95]What a nice surprise?
[00:22.95]又驚又喜?
[00:24.72]No, a nice surprise would be if a safe fell from 40 stories and smushed them both.
[00:24.72]要是有個(gè)保險(xiǎn)箱從天而降 把他們?cè)覀€(gè)稀巴爛 那才叫又驚又喜
[00:29.68]I mean, you didn't let them have it?
[00:29.68]我是說 你就沒做啥出格的?
[00:31.26]No, we had a nice friendly chat, then they went their way and I went mine.
[00:31.26]嗯 我們就拉拉家常 然后分道揚(yáng)鑣
[00:34.54]Ted, you blew it.
[00:34.54]Ted 你搞砸了
[00:35.73]He blew it, right?
[00:35.73]全搞砸了 對(duì)吧?
[00:39.50]Well played, sir.
[00:39.50]干得好 伙計(jì)
[00:40.19]- Bravo. - What?
[00:40.19]- 好極了 - 啥?
[00:41.73]You see, Robin, Ted played it cool, which is exactly what he should have done.
[00:41.73]Robin Ted就該表現(xiàn)得談定從容
[00:46.12]As a matter of fact, I'd say on a scale ranging from...
[00:46.12]其實(shí) 我覺得你會(huì)從...
[00:48.96]And I kept this sweater of yours...
[00:48.96]我一直保存著你的毛衣
[00:51.40]and sometimes I just sit in the bathtub for hours just, you know, just sniffing it.
[00:51.40]有時(shí)我久久地躺在浴缸里 聞著毛衣上你的香味
[00:57.98]all the way to...
[00:57.98]到另一個(gè)極端...
[00:59.79]This is my new fianc\e.
[00:59.79]這是我的未婚妻
[01:01.48]She's basically Stella, except she's French and, as you can see, she's got enormous cans.
[01:01.48]她是法國版Stella 你也能看出來 她夠豐滿吧
[01:07.66]Enchant\.
[01:07.66]幸會(huì) (法語)
[01:11.14]Enchant\.
[01:11.14]幸會(huì)
[01:16.65]I'd say you nailed it.
[01:16.65]這樣你占盡上風(fēng)
[01:19.15]I'll do you one better.
[01:19.15]我的主意比你的好
[01:20.46]You, sir, got Stella thinking.
[01:20.46]你讓Stella開始思考
[01:22.81]"Gosh, Ted seemed so cool today. Did I choose the wrong guy?"
[01:22.81]"天哪 Ted怎么看上去這么帥啊 我當(dāng)初是不是選錯(cuò)人了?"
[01:27.24]Give it a week; you'll get her back.
[01:27.24]一周后她就會(huì)來找你
[01:29.81]And her front.
[01:29.81]還有她的"小妹妹"
[01:31.83]Oh, did you just feel that?
[01:31.83]你們感覺到了不?
[01:33.70]I think we just had a "what up" quake.
[01:33.70]我想是"太帥"震了下而已
[01:37.04]I don't want her back. Or her front. I just want to move on.
[01:37.04]我才不要吃回頭草 也不要她的"小妹妹" 我只想往前看
[01:41.00]And this was an important st towards that.
[01:41.00]這是重要的一步
[01:42.98]To moving on.
[01:42.98]邁向新生活
[01:45.16]And you know, I really meant it.
[01:45.16]我是說真的
[01:47.70]But still, that night, my mind began to wander.
[01:47.70]但那晚 我還是開始胡思亂想
[01:54.81]- I made a terrible mistake. - I know.
[01:54.81]- 我真是大錯(cuò)特錯(cuò) - 我知道
[01:57.06]I'm a better person than you are.
[01:57.06]我的人品比你好得多
[01:58.78]You totally are.
[01:58.78]絕對(duì)是這樣
[02:00.36]Let's get back together and have way more sex than before.
[02:00.36]我們重歸于好 讓愛愛來得更猛烈些吧
[02:02.22]Deal!
[02:02.22]好!
[02:13.57]Hello, Ted.
[02:13.57]你好 Ted
[02:27.19]How I Met Your Mother Season04 Episode23
[02:27.19]老爸老媽浪漫史 第四季 第23集
[02:30.29]No, come in. It's not weird at all.
[02:30.29]進(jìn)來吧 沒什么尷尬的
[02:32.47]Ted, Teddy Ted Ted Ted.
[02:32.47]Ted Teddy Ted Ted Ted
[02:37.16]I knew it was wrong to steal somebody's fianc\e.
[02:37.16]我就知道不該奪人所愛
[02:39.98]I mean, I grappled with it. I was up nights.
[02:39.98]我是說 我現(xiàn)在煩惱不已 夜夜難眠
[02:42.60]And not for the good reason.
[02:42.60]不是因?yàn)楹檬虏潘恢?(做愛算好事咩 Barney說當(dāng)然算)
[02:44.41]Well, sometimes for the good reason.
[02:44.41]當(dāng)然有時(shí)候也的確是在做好事
[02:46.74]I mean, Stella and I hadn't seen each other in five years, so,
[02:46.74]我是說 我和Stella 5年沒見面了
[02:49.04]as you can imagine, the beginning, it was just fast and furious.
[02:49.04]你能想象 一開始愛是那么熾熱激蕩
[02:52.97]Lamps breaking, furniture moving. You see this bald patch?
[02:52.97]屋子里天崩地裂 看到這里都禿了一塊不?
[02:55.80]- Yeah, Tony... - Anywaywe moved on.
[02:55.80]- 嗯 Tony... - 總之我們邁向了新生活
[02:58.72]Me, Lucy, Stella-- we were gonna move to L.A.
[02:58.72]我 Lucy Stella 我們本打算搬去洛杉磯
[03:01.77]I was gonna become a screenwriter.
[03:01.77]我打算做編劇
[03:03.97]Then we bumped into you, and you just looked so... sad.
[03:03.97]然后我們遇到你 你看上去這么...悲傷
[03:09.01]Sad? No. I-I think what you're calling sad was actually a jovial nonchalance.
[03:09.01]悲傷? 沒 我認(rèn)為 你們所說的悲傷是指毫不介意
[03:14.77]Ted, you looked awful, okay?
[03:14.77]Ted 你看上去糟透了
[03:16.79]Like a little dachshund puppy with a bad back that's got to pull itself around on a cart.
[03:16.79]就像只受傷的小獵狗 蜷縮在貨車的角落
[03:21.01]Why are you here?
[03:21.01]你到底來干嗎?
[03:22.36]Look, Ted, I know I can come across pretty tough,
[03:22.36]聽著 Ted 我知道我來很冒昧
[03:26.48]but I can't bear to have hurt someone the way I hurt you.
[03:26.48]但我實(shí)在不能對(duì)你的悲傷視而不見
[03:29.38]I think fate put me on that corner to make this right.
[03:29.38]我覺得是命運(yùn)安排我們?cè)诮纸窍嘤?br />
[03:32.58]Obviously, I can't fill that giant crater that Stella left in your heart.
[03:32.58]當(dāng)然我無法彌補(bǔ)Stella對(duì)你造成的傷害
[03:36.81]I've been dating. Like, a lot.
[03:36.81]我一直有約會(huì) 馬不停蹄
[03:38.63]And then I heard you got fired.
[03:38.63]隨后我聽說被炒魷魚
[03:40.19]I transitioned into small business ownership.
[03:40.19]我現(xiàn)在自己開了家小公司
[03:42.71]It's the backbone of the economy.
[03:42.71]私有企業(yè)可是經(jīng)濟(jì)支柱
[03:44.71]No, it's not. Ted, my family's got a lot of money.
[03:44.71]不 才不是 Ted 我的家族大大有錢
[03:48.44]And I want to use that money to make this right with you.
[03:48.44]我想用那些錢來補(bǔ)償你
[03:52.06]Tony is rich?
[03:52.06]Tony很有錢?
[03:53.32]Oh, Ted. Oh, Ted, tell me he wrote you a check.
[03:53.32]Ted Ted 告訴我他給你開了支票
[03:59.05]Tell me he wrote you a big, fat check.
[03:59.05]他給你開了張大額支票
[04:03.20]A check so big it doesn't take its shirt off when it goes swimming.
[04:03.20]支票太肥 它想游泳都脫不下衣服
[04:06.66]Ha, that is a big, fat check.
[04:06.66]那支票確實(shí)夠肥
[04:08.37]A check so big, if you had sex with it, you wouldn't tell your buddies.
[04:08.37]支票太肥 要是你和它上了床 都不好意思跟自個(gè)哥們說
[04:12.06]That is a big, fat check.
[04:12.06]那支票確實(shí)夠肥
[04:13.96]A check so big that when you sit next to it on an airplane,
[04:13.96]支票太肥 要是你乘飛機(jī)坐它旁邊
[04:17.87]you find yourself wondering whether the check should have bought two seats.
[04:17.87]你會(huì)想這支票為啥不訂兩個(gè)座呢
[04:20.88]- That... Is a big, fat check! - Yeah!
[04:20.88]- 那...支票真是肥! - 嗯
[04:25.00]He didn't write me a check.
[04:25.00]他沒給我開支票
[04:26.49]- Ted, I want to offer you a job. - A job?
[04:26.49]- Ted 我想幫你找份工作 - 工作?
[04:28.82]Every year, my family gives a lot of money to Columbia University, so I got some pull.
[04:28.82]每年我的家族都會(huì)贊助哥倫比亞大學(xué) 一大筆錢 所以我有些門路
[04:33.64]How would you like to design...
[04:33.64]你覺得設(shè)計(jì)...
[04:36.16]My heart leapt into my throat. A new library? A new student center?
[04:36.16]我的心快跳到喉嚨口 圖書館? 學(xué)生中心?
[04:40.12]your very own curriculum as a professor of architecture.
[04:40.12]你自己的教案 當(dāng)建筑學(xué)教授怎么樣?
[04:46.07]No, thanks.
[04:46.07]不 謝謝
[04:47.31]What do you mean, "No, thanks"?
[04:47.31]"不 謝謝"是啥意思?
[04:50.84]Ted, you would be a great professor, okay?
[04:50.84]Ted 你會(huì)成為杰出的教授 好吧?
[04:54.77]You are knowledgeable, you're a good talker, and when you need to,
[04:54.77]你博學(xué)多識(shí) 出口成章 要是你愿意
[05:00.64]you can grow a very handsome neck beard.
[05:00.64]還能蓄上帥呆的大胡子
[05:03.63]I'm not gonna be a professor.
[05:03.63]我不想做教授
[05:05.58]Teaching architecture is what you do when your career has totally bottomed out
[05:05.58]當(dāng)你的事業(yè)跌至谷底又得付賬單時(shí)
[05:08.07]and you need to pay the bills.
[05:08.07]才選擇去教建筑學(xué)
[05:11.92]Small business owner. Backbone of the economy.
[05:11.92]我可是小老板 經(jīng)濟(jì)的支柱
[05:14.45]I'm not gonna take that job, all right? I'm gonna be just fine.
[05:14.45]我不做那工作也會(huì)活得很好
[05:17.51]- New topic. - Okay, new topic.
[05:17.51]- 換個(gè)話題 - 好 換個(gè)話題
[05:19.95]I just got a $200 speeding ticket today.
[05:19.95]我今天收到張200塊的超速罰單
[05:23.96]Oh, that sucks, dude. You couldn't talk your way out of it?
[05:23.96]真遜 老兄 你就不能 花言巧語蒙混過去嗎?
[05:26.56]You can't talk your way out of a ticket.
[05:26.56]沒法蒙混過去
[05:28.20]I've done it. It was-- what was it? -- it was 1998.
[05:28.20]我就成功過 那時(shí)是... 是1998年
[05:33.15]******
[05:33.15]明尼蘇達(dá)州 1998年
[05:33.15]- So where's the fire? - There's no fire.
[05:33.15]- 你是要去救火么? - 沒有著火
[05:39.54]Actually, uh, you know, there is a fire at this barbecue I'm headed to. Nothing special.
[05:39.54]其實(shí) 我正要去燒烤的地方點(diǎn)著火 也沒啥特別的啦
[05:43.21]Burgers, ribs... brats.
[05:43.21]漢堡 排骨...臘腸啦
[05:46.16]Son, do you have any idea how dangerous it is to be...
[05:46.16]孩子 你知道這么開多危險(xiǎn)...
[05:51.49]- Did you say brats? - Yeah, brats.
[05:51.49]- 你說臘腸? - 嗯 臘腸
[05:54.64]My mom marinates them in Belgian beer for two days. No big.
[05:54.64]我媽把它們泡在比利時(shí)啤酒中兩天了 也沒啥啦
[05:57.31]Funny thing was, I could've sworn that one of those thick, succulent,
[05:57.31]說也奇怪 有根厚實(shí)多汁
[06:02.57]hickory-smoked brats had some writing on it.
[06:02.57]的熏臘腸上面有字
[06:05.34]Weird. Anyways, what were you saying?
[06:05.34]真奇怪 你剛說啥?
[06:06.57]What-what did it say? The brat?
[06:06.57]上面寫了啥? 臘腸上?
[06:10.57]It said "Property of Minnesota State Trooper Jorgensen." You a...
[06:10.57]寫了"明尼蘇達(dá)州 Jorgensen警官專有" 你...
[06:16.27]you a brat man, Officer Jorgensen?
[06:16.27]你就是臘腸男 Jorgensen警官?
[06:22.62]You going to this address?
[06:22.62]你要去這里嗎?
[06:24.57]Follow me and lean on the horn. We're gonna be running some reds.
[06:24.57]跟緊我 拉響警笛 我們得闖幾個(gè)紅燈
[06:29.41]Well, duh.
[06:29.41]切
[06:30.99]I would've done that, too, if I'd have been going to a barbecue.
[06:30.99]我也會(huì) 要是我也正趕去燒烤的話
[06:34.52]Damn, I was.
[06:34.52]我靠 我就是啊
[06:36.04]See, it's all about sizing up your opponent.
[06:36.04]看吧 得先摸清你的敵人
[06:37.80]I could tell that the officer was a brat man because, well,
[06:37.80]我能看出那警官喜歡臘腸 因?yàn)?br />
[06:40.50]he was out of breath just from walking to my car and he had mustard on his holster.
[06:40.50]沒走幾步路他就喘不過氣來 還有槍套上有芥末
[06:45.98]Marshall Eriksen!
[06:45.98]Marshall Eriksen!
[06:47.88]Manipulating an officer of the law with your sausage.
[06:47.88]僅憑臘腸就搞定巡警
[06:51.63]That is very hot.
[06:51.63]簡直酷斃啦
[06:53.82]You think I can't talk my way out of a ticket?
[06:53.82]你覺得我不能蒙混過去?
[06:57.02]You think I can't talk my way out of a ticket?
[06:57.02]你覺得我不能蒙混過去?
[07:01.37]I am Barney Stinson, master of manipulation.
[07:01.37]我可是Barney Stinson 操縱萬物的主人
[07:04.67]If I can talk a stripper into paying me for a lap dance,
[07:04.67]我都能讓舞娘付我脫衣舞的錢
[07:07.84]I think I can talk my way out of a ticket.
[07:07.84]我覺得我能蒙混過去
[07:10.01]Challenge accep-- Wait for it.
[07:10.01]接受挑戰(zhàn) 等下
[07:15.17]I don't get it.
[07:15.17]我不明白
[07:18.97]Oh, "Ted." AcceTed.
[07:18.97]"Ted"(accepTed后三個(gè)字母) 接受
[07:21.51]I get it now.
[07:21.51]現(xiàn)在明白啦
[07:25.80]- What now? - You want to be an architect? Great.
[07:25.80]- 又想怎么樣? - 你想做建筑師? 很好
[07:28.64]Guy I went to private school with wants a new house built.
[07:28.64]我知道有家私立學(xué)校要造新樓
[07:31.87]Job's yours if you want it.
[07:31.87]要是你愿意 這活就是你的
[07:33.19]Tony, look, I don't need your help.
[07:33.19]Tony 聽著 我不需要你幫忙
[07:35.82]Here's's what he's offering you.
[07:35.82]這是他開的價(jià)
[07:41.09]That is a big, fat check.
[07:41.09]這支票真夠肥
[07:50.64]Showtime.
[07:50.64]好戲上場 (修太木)
[07:52.94]License and registration.
[07:52.94]駕照和登記證明
[07:54.40]Oh, of course, Officer. Right away.
[07:54.40]當(dāng)然 警官 馬上
[08:02.07]Sir, this is a gift certificate for a custom-tailored Italian suit.
[08:02.07]先生 這是定制意大利西裝的禮券
[08:06.00]So, we done here?
[08:06.00]現(xiàn)在沒事了吧?
[08:08.35]$375!
[08:08.35]375塊!
[08:11.56]- And he kept the gift certificates. - Oh, man.
[08:11.56]- 他還拿走了禮券 - 天哪
[08:13.92]I'm gonna call Emilio and tell him to short-sheet him on the crotch.
[08:13.92]我要打電話給Emilio 讓他給他襠部那里做得緊點(diǎn)
[08:16.75]You are bad at this, dude.
[08:16.75]這個(gè)你可不太在行 伙計(jì)
[08:18.29]Oh, whatever, Robin.
[08:18.29]得了吧 Robin
[08:20.56]Like you've ever talked your way out of a ticket.
[08:20.56]好像你蒙混得過去一樣
[08:22.98]Are you kidding me? Robin's a pretty girl. Pretty girls don't get tickets.
[08:22.98]你說笑呢吧? Robin可是美女 美女不會(huì)吃罰單
[08:26.74]I bet Robin's been pulled over tons of times, never once gotten a ticket.
[08:26.74]我敢說Robin被叫停了無數(shù)次 但從沒吃過罰單
[08:29.39]That is outrageous!
[08:29.39]這話可真不厚道!
[08:32.07]And factual.
[08:32.07]但卻是事實(shí)
[08:34.52]License and regis...
[08:34.52]駕照和登記...
[08:37.76]Oh, honey. Oh, no, no, no, don't cry.
[08:37.76]寶貝 別別別 別哭
[08:41.77]It's okay. No ticket for you.
[08:41.77]沒事 不開罰單
[08:44.27]Just, uh, go a little slower next time, okay?
[08:44.27]下次開慢點(diǎn) 好嗎?
[08:47.32]- Yeah. - Okay.
[08:47.32]- 嗯 - 好
[08:52.15]Thank you.
[08:52.15]謝謝
[08:54.51]Yeah!
[08:54.51]耶!
[08:56.77]Excuse me. I think I left something in New Jersey.
[08:56.77]失陪一下 我想 我有東西落在新澤西了
[09:02.29]How did your lunch go with the rich guy?
[09:02.29]和富人的午飯吃得咋樣?
[09:04.66]Well, uh, it started off great.
[09:04.66]開始還不錯(cuò)
[09:07.71]I want to design a house that celebrates the landscape without overpowering it.
[09:07.71]我想設(shè)計(jì)套房子來映襯 保護(hù)完好的自然環(huán)境
[09:11.88]You know, when Frank Lloyd Wright designed Fallingwater in 1935, there's...
[09:11.88]Frank Lloyd Wright 在1935年設(shè)計(jì)流水別墅時(shí)...
[09:15.45]Yes, yes, that's all fine.
[09:15.45]嗯 嗯 無需多說
[09:17.12]I'm sure you'll do a great job.
[09:17.12]我相信你的實(shí)力
[09:18.87]What I'm really worried about is the basement.
[09:18.87]其實(shí)我關(guān)心的是地下室
[09:21.09]Specifically the laundry room.
[09:21.09]特別是洗衣房
[09:23.25]The laundry room?
[09:23.25]洗衣房?
[09:24.55]I require a laundry room of 15 feet by 15 feet,
[09:24.55]我要一個(gè)15英尺長15英尺寬的洗衣房
[09:28.08]stain-proof ceramic tile from floor to ceiling.
[09:28.08]從地板到天花板都貼滿抗污瓷磚
[09:31.83]I'm a man who likes to do his own laundry, and sometimes, it gets messy.
[09:31.83]我喜歡自己洗衣服 有時(shí)弄得亂七八糟
[09:37.00]- Messy? - Messy.
[09:37.00]- 亂七八糟? - 亂七八糟
[09:39.18]Steel chains will dangle from the ceiling at a height of nine feet.
[09:39.18]天花板上吊根9英尺長的鐵鏈
[09:43.49]And that is where my laundry bags will hang for three days and three nights before I...
[09:43.49]洗衣服之前我會(huì)把洗衣袋吊在上面...
[09:50.40]clean them.
[09:50.40]三天三夜
[09:52.10]Uh, Ted, it-it kind of sounds like what this guy is asking you to design...
[09:52.10]呃 Ted 聽...聽起來這家伙 像是在要求你幫他設(shè)計(jì)...
[09:56.72]- It's a murder house. - It is. It's totally a murder house.
[09:56.72]- 虐殺室 - 簡直就是個(gè)虐殺室
[10:00.25]You know, as a martial artist, I'm trained to trust my instincts,
[10:00.25]知道嗎 作為一個(gè)武術(shù)家 必須要相信自己的直覺
[10:03.72]and my instincts are saying this...
[10:03.72]而我的直覺告訴我這間地下室...
[10:06.77]feels very good.
[10:06.77]棒極了
[10:09.45]The steak is so rare.
[10:09.45]這牛扒太生了
[10:13.37]Right? Right?
[10:13.37]是吧? 是吧?
[10:15.94]One final concern: soundproofing.
[10:15.94]最后一個(gè)要求: 隔音效果
[10:19.77]I tend to make a lot of racket when I launder.
[10:19.77]洗衣服的時(shí)候 我通常會(huì)很吵
[10:23.26]I'll show you what I mean.
[10:23.26]我示范一下吧
[10:25.37]I'm gonna go to my laundry room, and you tell me if you can hear me.
[10:25.37]現(xiàn)在我去洗衣房 你試試能不能聽到我的聲音
[10:33.96]Tony... does something feel off about this guy?
[10:33.96]Tony... 這家伙是不是有點(diǎn)怪怪的?
[10:36.67]Yeah. Off the hook!
[10:36.67]沒錯(cuò) 終于走了 居然溜了!
[10:39.77]Bro, you are nailing this.
[10:39.77]兄弟 這單生意你肯定成
[10:44.85]- Ted, you can't design a murder house! - I'm not gonna design a murder house.
[10:44.85]- Ted 你可不能設(shè)計(jì)虐殺室呀! - 我才不會(huì)設(shè)計(jì)虐殺室呢
[10:47.14]- Ted, you can't design a murder house! - I'm not gonna design a murder house!
[10:47.14]- Ted 你可不能設(shè)計(jì)虐殺室呀! - 我才不會(huì)設(shè)計(jì)虐殺室呢!
[10:55.61]Bring it.
[10:55.61]好戲上場
[10:57.75]Officer, please, my wife is about to have a baby!
[10:57.75]長官拜托你 我老婆快要生寶寶了!
[11:00.28]- Her water just broke! - Where's your wife?
[11:00.28]- 她羊水破了! - 你老婆哪兒呢?
[11:03.23]She took the other car.
[11:03.23]她乘另一輛車
[11:05.17]This is Italian leather, so... I...
[11:05.17]這可是意大利皮革 你知道啦...
[11:08.73]Oh, come...
[11:08.73]噢 別...
[11:11.40]I'm sorry about that murder house thing.
[11:11.40]虐殺室那檔事 真不好意思
[11:13.53]That was my bad. That's on me. So, new plan.
[11:13.53]我的錯(cuò) 好嘛 東家不做做西家
[11:17.11]You, my friend, are gonna build the Statue of Liberty a husband.
[11:17.11]朋友 你 將要給自由女神建一個(gè)丈夫
[11:22.99]- Now, I got some suction down at City Hall. - Tony, stop it!
[11:22.99]- 市政廳里我有人 - Tony 夠了!
[11:26.33]I don't want your help, okay? You don't have to do this.
[11:26.33]我不需要你幫忙 你沒必要這樣
[11:28.85]- Yes, I do. - Why?
[11:28.85]- 當(dāng)然有必要 - 為啥?
[11:30.24]Because...
[11:30.24]因?yàn)?..
[11:33.71]when you were with Stella, I know how much I missed her.
[11:33.71]你跟Stella好那陣子 我深深地思念她
[11:37.48]I can only imagine you feel the same way.
[11:37.48]我能明白你現(xiàn)在的感覺
[11:40.61]Okay, well, let me put your mind at ease.
[11:40.61]那你就安心吧
[11:44.55]I don't want Stella back, okay?
[11:44.55]我沒想過要Stella回來
[11:46.72]She lied to me and left me at the altar.
[11:46.72]她欺騙了我 在婚禮時(shí)放我鴿子
[11:48.70]What kind of person does that?
[11:48.70]什么人呀這是?
[11:51.21]I'm better off without her.
[11:51.21]沒了她我還快活呢
[11:53.13]She's all yours, buddy.
[11:53.13]她是你的了 哥們
[11:58.62]There you go. Load off my mind.
[11:58.62]有你的 那我放寬心了
[12:02.01]And that was it.
[12:02.01]就這樣
[12:03.27]Tony left, and I began to put this whole business far behind me.
[12:03.27]Tony走了 我也準(zhǔn)備就這樣讓事情過去
[12:06.66]Or so I thought.
[12:06.66]至少我是這么想的
[12:10.70]Stella.
[12:10.70]Stella
[12:12.51]Tony broke up with me.
[12:12.51]Tony跟我分手了
[12:19.47]Okay, Tony broke up with you?
[12:19.47]Tony跟你分手了?
[12:22.56]He said it was because of something you said.
[12:22.56]他說是因?yàn)槟愀牧诵┦?br />
[12:25.04]You got Tony to dump Stella?
[12:25.04]你讓Tony甩了Stella?
[12:27.32]I am very sorry, but I'm going to have to insist that you bump this.
[12:27.32]我很遺憾 可帥小伙干得好哇
[12:32.87]Let's, um, let's talk out in the hall.
[12:32.87]咱們?cè)谧呃壬险劙?br />
[12:36.13]It'll be waiting.
[12:36.13]等你回來慶祝哦
[12:39.56]So, why are you here?
[12:39.56]為啥你會(huì)來?
[12:44.30]Look, Ted, this is about seven months too late, but here goes.
[12:44.30]Ted 已經(jīng)七個(gè)月 我知道已經(jīng)太遲了 事情是這樣的
[12:50.48]I've been in love with Tony since high school.
[12:50.48]Tony跟我在高中就開始拍拖
[12:53.69]We dated for a long time, but then I got pregnant,
[12:53.69]咱們的關(guān)系維持了很久 可后來我懷孕了
[12:56.87]and I guess for two 19-year-olds it was just too much to handle, so we broke up.
[12:56.87]當(dāng)時(shí)我們都只有19歲 這對(duì)我們太沉重了 所以我們分手了
[13:01.84]And for a long time I just focused on being a mother.
[13:01.84]然后很長的時(shí)間里 我專心做好母親的角色
[13:05.64]I forgot about Tony. I forgot about...
[13:05.64]忘記Tony 忘記...
[13:09.08]the very idea of being in love.
[13:09.08]如何去愛
[13:13.28]And then you came along and reminded me. And...
[13:13.28]是你闖進(jìn)我的生活 喚醒我的愛
[13:16.40]I loved you for that.
[13:16.40]我就是愛上了你這點(diǎn)
[13:19.62]I loved you so much, in fact, that it was just shy of enough.
[13:19.62]我愛你太深 怎么都愛不夠
[13:27.57]But I never stopped loving Tony.
[13:27.57]但我對(duì)Tony的愛從未停止
[13:31.17]Take him back, honey. He's sorry.
[13:31.17]原諒他吧 親愛的 他知道錯(cuò)了
[13:34.23]No, that's-that's not... that's not what's happening.
[13:34.23]不 事情...事情不是這樣的
[13:36.75]Just go back inside, Mrs. Matsen.
[13:36.75]回屋子里去吧 Matsen太太
[13:43.18]It was good seeing you, Stella.
[13:43.18]見到你很高興 Stella
[13:45.21]Can you talk to Tony?
[13:45.21]你能勸勸Tony嗎??
[13:49.55]What?
[13:49.55]什么?
[13:50.46]He'd listen to you. You changed his mind. You could change it back.
[13:50.46]他會(huì)聽你的 解鈴還須系鈴人
[13:53.61]I know it's an awful thing to ask...
[13:53.61]我知道這樣要求你很過分...
[13:55.77]Yeah, it's an awful thing to ask.
[13:55.77]沒錯(cuò) 確實(shí)很過分
[13:58.16]Well, I don't know what else to do, okay?
[13:58.16]我不知道該怎么辦了 好嗎?
[14:00.32]I love him.
[14:00.32]我愛他
[14:02.16]Oh, you love him. So what, you're-you're appealing to the romantic in me?
[14:02.16]噢 原來你愛的是他 然后還想要我同情你?
[14:06.44]Is that your strategy?
[14:06.44]這就是你的策略?
[14:08.38]Because that guy's gone.
[14:08.38]那人已經(jīng)走了
[14:10.37]You can't pull those strings anymore.
[14:10.37]你已經(jīng)拉不回來了
[14:12.22]They're not attached to anything thanks to you.
[14:12.22]就是因?yàn)槟?他沒有任何羈絆
[14:15.59]Go ahead, honey, kiss him!
[14:15.59]去吧 親愛的 親他!
[14:17.45]- Go inside, Mrs. Matsen! - Mrs. Matsen, go inside!
[14:17.45]- 給我回去! Matsen太太 - Matsen太太 回去!
[14:22.04]Okay, you can do this. You can do this!
[14:22.04]你能行! 你能行!
[14:25.74]Oh, you can do this.
[14:25.74]噢 你肯定行
[14:29.19]- License and regis... - License and registration.
[14:29.19]- 請(qǐng)出示執(zhí)照和登記證... - 請(qǐng)出示執(zhí)照和登記證明
[14:31.39]Excuse me?
[14:31.39]什么?
[14:32.94]I can only assume you need a license to have a face that beautiful.
[14:32.94]像你這么漂亮的臉蛋 我想也得要個(gè)執(zhí)照吧
[14:36.61]And that body?
[14:36.61]還有這具嬌軀?
[14:38.27]I'm guessing something that explosive has to be registered with the proper authorities.
[14:38.27]這么爆炸性的身材 估計(jì)要登記注冊(cè)以防萬一
[14:44.05]- Get out of the car. - Why, am I under arrest?
[14:44.05]- 下車 - 怎么了 我被捕了嗎?
[14:47.57]No...
[14:47.57]不是...
[14:52.75]but you're about to be under me.
[14:52.75]不過你要被上了
[14:58.06]No. False. Did not happen.
[14:58.06]才不是 你瞎掰的
[15:00.62]That's a line from a porno. I've seen that porno.
[15:00.62]那是A片的情節(jié) 那A片我看過
[15:03.39]Hell, I've made that porno.
[15:03.39]甚至連我的春夢(mèng)都出現(xiàn)過這情節(jié)
[15:06.35]When will you guys realize that the only difference between my real life and a porno
[15:06.35]你們就不知道 我的人生與A片間的不同之處
[15:09.52]is my real life has better lighting?
[15:09.52]只在于我的人生更加精彩嗎?
[15:11.29]You're lying.
[15:11.29]你在撒謊
[15:12.46]I am not lying!
[15:12.46]我沒撒謊!
[15:14.32]I swear on my mother.
[15:14.32]我以我老母的名義起誓
[15:16.58]I swear on Goliath National Bank.
[15:16.58]我以歌利亞國家銀行的名義起誓
[15:18.87]I swear on my suits.
[15:18.87]我以我西服的名義起誓
[15:20.69]I... am... not... lying.
[15:20.69]我... 沒... 撒... 謊
[15:24.59]He was lying. Here's what really happened.
[15:24.59]他在撒謊 事實(shí)是這樣的
[15:27.53]Go ahead, honey, kiss him.
[15:27.53]去吧 親愛的 親他
[15:29.30]- Go inside, Mrs. Matsen! - Mrs. Matsen, go inside!
[15:29.30]- 給我回去! Matsen太太 - Matsen太太 回去!
[15:35.06]Is there anything I can do to make this better?
[15:35.06]你要我怎么做才肯幫我?
[15:36.80]No.
[15:36.80]不幫
[15:40.51]Let's go to the mall, everybody!
[15:40.51]大家快來商場吧! (Robin成名曲... 笑翻)
[15:43.31]- Hello. - Ted, it's me! It's Barney It's me!
[15:43.31]- 喂 - Ted 是我! Barney 是我!
[15:45.26]I need your help! I'm in big trouble!
[15:45.26]快幫幫我! 我惹大麻煩了!
[15:46.72]Whoa-whoa-whoa, slow down. What happened?
[15:46.72]慢點(diǎn)講 怎么了?
[15:50.05]I'm guessing something that explosive has to be registered with the proper authorities.
[15:50.05]這么爆炸性的身材 估計(jì)要登記注冊(cè)以防萬一
[15:55.40]- Get out of the car. - Why, am I under arrest?
[15:55.40]- 下車 - 怎么了 我被捕了嗎?
[15:58.50]Yes, you are. I ran your plates.
[15:58.50]沒錯(cuò) 我查過你
[16:00.19]You've had 15 moving violations in the last three days.
[16:00.19]最近三天 你有15次違反交通法規(guī)記錄
[16:03.18]Get out of the car.
[16:03.18]下車
[16:04.58]But no, my wife's having a baby!
[16:04.58]等等 我老婆快要生寶寶了!
[16:07.20]- I have a sausage with your name on it! - Out of the car now!
[16:07.20]- 我有條香腸 上面有你的名字! - 立刻下車!
[16:10.74]I need you to come to Brazzaville, New Jersey and bail me out.
[16:10.74]快來新澤西 布拉柴維爾監(jiān)獄保釋我 (剛果首都... 什么破名)
[16:14.83]I'm kind of in the middle of something.
[16:14.83]我有事不能抽身
[16:16.27]Hurry, Ted.
[16:16.27]Ted 快
[16:17.45]You have no idea of the kind of the hardened criminals they've got me in here with.
[16:17.45]他們把我跟超殘忍的罪犯關(guān)在一起
[16:20.81]Are we gonna get our spray paint back?
[16:20.81]你們會(huì)把油漆噴霧給回我們嗎?
[16:24.06]Save me, Ted!
[16:24.06]快救我! Ted (Barney你個(gè)小樣)
[16:27.38]You want to do something for me?
[16:27.38]你想要彌補(bǔ)是嗎?
[16:29.03]- I need a ride to New Jersey. - Okay.
[16:29.03]- 我要人載我去新澤西 - 好的
[16:32.22]You'll pay for tolls, right? I'm kidding.
[16:32.22]過關(guān)費(fèi)你給 是不? 開玩笑啦
[16:37.48]So Stella and I drove all the way out to New Jersey,
[16:37.48]就這樣我和Stella一路駛?cè)バ聺晌?br />
[16:40.26]bailed your Uncle Barney out of jail and drove all the way home.
[16:40.26]把你們Barney叔叔保釋出來 再一路駛回家
[16:43.59]Oh, by the way, Ted, how's that girl you've been seeing?
[16:43.59]還有 Ted 你現(xiàn)在約會(huì)的那妞怎樣了?
[16:45.47]That super hot French chick with the big enormous boobs?
[16:45.47]那個(gè)超辣的巨乳法國妞
[16:49.21]Oh, you mean Claudette? She's, uh, she's fine.
[16:49.21]你是說Claudette? 她...她還好啦
[16:52.66]Man, she's the hottest girl you have ever been with, Ted. Ever!
[16:52.66]好家伙 那是你處過最辣的妞 Ted 最辣的!
[16:57.50]Bye, Stella.
[16:57.50]拜了 Stella
[17:03.52]Ted...
[17:03.52]Ted...
[17:05.18]I'm so sorry again about everything.
[17:05.18]我再一次說對(duì)不起
[17:08.59]- For what it's worth... - I'll talk to Tony.
[17:08.59]- 我應(yīng)該... - 我會(huì)去勸Tony
[17:11.41]Really?
[17:11.41]真的?
[17:12.85]I want you to be happy, Stella.
[17:12.85]我希望你能幸福 Stella
[17:15.62]I'll talk to him.
[17:15.62]我會(huì)去勸他
[17:17.27]And I did.
[17:17.27]我去勸了
[17:18.97]I don't remember what I said to him,
[17:18.97]跟他說了什么我忘了
[17:20.76]but I guess I changed his mind because the next day, they flew to California.
[17:20.76]不過我猜我讓他回心轉(zhuǎn)意了 因?yàn)榈诙焖麄兙惋w去加利福利亞
[17:26.87]Stel set up a new dermatology practice.
[17:26.87]Stel重新開了間整形美容所
[17:30.08]And against all odds, Tony found some success as a screenwriter.
[17:30.08]無獨(dú)有偶 Tony成為了一個(gè)編劇家
[17:33.75]His movie, The Wedding Bride, was a big hit.
[17:33.75]他的作品 "婚禮新娘" 火爆異常
[17:36.99]But we'll get to that later.
[17:36.99]這遲點(diǎn)再說
[17:38.49]Okay, but just tell me this. Why Tony?
[17:38.49]不過告訴我 為什么選擇Tony?
[17:41.88]I mean, is it the money, the kung fu pajamas? Like, what... what is it?
[17:41.88]因?yàn)樗腻X 他的練功服? 還是什么?
[17:47.87]He's the one.
[17:47.87]他是命中注定的那個(gè)人
[17:51.67]The one.
[17:51.67]命中注定
[17:53.31]Yeah, I know it's kinda sappy, but, yeah.
[17:53.31]我知道有點(diǎn)無稽 不過 是真的
[18:00.84]Okay, I'm gonna say something out loud that I've been doing a pretty good b of not saying out loud lately.
[18:00.84]我要說些話 最近壓抑了很久沒說的話
[18:07.88]What you and Tony have-- what I thought for a second you and I had...
[18:07.88]你和Tony之間所擁有的... 我一度以為我們之間會(huì)有的...
[18:14.10]what I know that Marshall and Lily have...
[18:14.10]我s所知Marshall和Lily之間有的...那一切
[18:19.08]I want that. I do.
[18:19.08]我很渴望擁有 真的
[18:23.54]I keep waiting for it to happen and waiting for it to happen, and...
[18:23.54]我一直在等 一直在等 不過...
[18:29.11]I guess I'm just, um...
[18:29.11]可能是 嗯...
[18:32.18]I'm tired of waiting.
[18:32.18]可能是我已經(jīng)厭倦等待了吧
[18:36.22]And that is all I'm going to say on that subject.
[18:36.22]這就是我對(duì)此唯一想說的了
[18:45.16]You know, I once talked my way out of a speeding ticket?
[18:45.16]知道嗎 我講過我有次蒙混過關(guān)被免開罰單嗎?
[18:47.54]Really?
[18:47.54]真的?
[18:49.03]I was heading upstate to my parents' house doing, like, 90 on this country road,
[18:49.03]那次是回父母家 在國道上飆到了90英里
[18:52.13]and I got pulled over. So this cop gets out of his car.
[18:52.13]被警察截停了 那警察走出車
[18:55.82]He kind of swaggers on over and he's, like, "Young lady, I have been waiting for you all day."
[18:55.82]他有點(diǎn)裝腔作勢(shì) 說"小妞 我在這等你一整天了"
[19:02.27]So I looked up at him and I said, "I'm so sorry, Officer. I got here as fast as I could."
[19:02.27]我看著他 說"不好意思 警官 我已經(jīng)盡快趕來了"
[19:08.28]For real?
[19:08.28]真事?
[19:10.31]No. It's an old joke.
[19:10.31]不是 是個(gè)老笑話
[19:15.90]I know thayou're tired of waiting, and you may have to wait a little while more,
[19:15.90]我明白你已經(jīng)厭倦等待 而且可能還要等上一段日子
[19:21.76]but she's on her way, Ted.
[19:21.76]不過你的真命天女正趕來呢 Ted
[19:26.84]And she's getting here as fast as she can.
[19:26.84]她正盡快趕來
[19:40.03]Bye, Stella.
[19:40.03]再見 Stella
[19:42.34]Good-bye, Ted.
[19:42.34]再見 Ted
[20:13.85]tracked me down two days later using a phone book.
[20:13.85]她通過電話簿兩天后找到了我 (那個(gè)女警察)
[20:16.97]And that's the last time I wrote my name in my undergarments.
[20:16.97]那是我最后一次在內(nèi)褲上簽名
[20:22.46]- Hey, Lily!You're back! - Lily!
[20:22.46]- 嘿 Lily! 你回來了! - Lily!
[20:25.92]Barney, when you told me that peanut butter and jam joke,
[20:25.92]Barney 剛開始聽到 你說的那個(gè)花生醬玩笑
[20:29.99]I was completely disgusted.
[20:29.99]我覺得超惡心
[20:32.46]But I was in the shower this morning and it popped into my head and it actually made me laugh.
[20:32.46]可今早我洗澡時(shí) 我突然想明白 真的很好笑
[20:38.09]Peanut butter.
[20:38.09]花生醬
[20:40.07]So I can see now how I may have overreacted.
[20:40.07]所以我想明白 我是反應(yīng)過度了
[20:43.42]Marshall's words, not mine.
[20:43.42]Marshall說的 不是我
[20:45.51]- Well, it's good to see you again, Lily. - Thanks.
[20:45.51]- 很高興再見到你 Lily - 謝謝
[20:48.90]So what have you been up to?
[20:48.90]你們?cè)诹狞c(diǎn)啥呢?
[20:50.42]I'm going to an amnesia ward with a bunch of photos of my children and a wedding ring.
[20:50.42]我要去健忘癥康復(fù)所 帶著一沓我"孩子"的照片和結(jié)婚戒指
[20:54.83]I'm gonna find the hottest patient/my wife, and we are going...
[20:54.83]找一個(gè)最辣的病人作為我妻子 咱們...
[20:58.40]Okay, so that's good enough for tonight.
[20:58.40]快樂的時(shí)光過得特別快 又是時(shí)候說掰掰
[21:00.83]I gotta ease back into this. See ya tomorrow.
[21:00.83]我要回去好好消化這段 明天見