第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
1. waltz in: 大搖大擺地走,如入無人之境。
Waltz作名詞時指“華爾茲圓舞曲”,而作動詞時卻有不同的含義,請看下面的用法:
waltz through sth:輕易完成,輕而易舉地取得。
waltz off (with something/someone): 令人討厭地離開(常帶走不屬于自己的東西)。
waltz with someone:與某人跳華爾茲舞。
2. cut in line: 插隊,加塞。
3. Honors member:榮譽會員。一般能享受優(yōu)惠服務(wù)。
4. frequent flyer miles:頻飛航空積分里程,也就是“里程點數(shù)”,通??梢杂靡欢ǖ狞c數(shù)來兌換機票。
5. be dying to do/for something: 渴望,極想。
例如:I'm dying to see you every moment of the day.(我時時刻刻都盼著見到你。)
6. belittle:輕視,貶低。
我們平時所說的“妄自菲薄”,就可以用belittle oneself unduly來表示。
7. chief pilot:正駕駛員,在這里指總機長。
8. kooky:怪癖的,愚蠢的。
例如:That man is really kooky. He has fifty-three cats!(那個人真古怪,養(yǎng)了53只貓。)
9. gnome:侏儒,地精。
Gnome常用來指國外民間傳說中在地下出沒的“地精”和在地底看管寶物的“小矮人”。在實際生活中,我們還常用它來表示“在金融市場上搞投機的銀行家”。
例如:The Chancellor of the Exchequer doesn't only have to convince the cabinet that his budget is sound, he has to convince the gnomes of Zurich.(財政大臣不但要讓全體內(nèi)閣確信他的預(yù)算是合理的,他還得使蘇黎世的銀行家們信服。)
10.from JFK to de Gaulle:從肯尼迪機場到戴高樂機場。
11.that's a keeper:照下來了,這個不錯。Keeper本意指“看守人,保管人”,這里是說這張照片留念照好了。
12.Spirit of St.Louis:圣路易斯精神號,一種飛機的名字。