第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
1. scribble: 潦草的文字,胡寫亂畫的東西。也可以用作動詞。
例如:The child is scribbling all over a book.(這孩子正在本子上到處亂畫。)
2. come to terms: 達成協(xié)議,妥協(xié),讓步。
例如:He seems to have come to terms with losing his sight.(他好像已經接受了自己將失明這個事實。)
3. repertoire: 準備好演出的節(jié)目,保留劇目,或指某個人的全部技能。在這里華生的意思是“自殺可不是他的強項”。
4. clearing your good name: clear one's name意思是“為某人洗清罪名,還某人清白”。
我們平時常說的“跳進黃河也洗不清”就可以用There's nothing one can do to clear one's name.來表示。在這里,good name是指“美名,好名聲”,與之相對的則是bad name。
5. soporific:催眠的,讓人瞌睡的。也可以指催眠藥劑,安眠藥。
例如:Such detours are well worth making and can greatly reduce the soporific boredom of motorway driving.(這些彎路值得一繞,能夠大大減低在快車路上行駛時的困乏感。)
6. in the arms of Morpheus:在夢中。Morpheus是希臘神話中的睡神孟菲斯。
7. infamous:聲名狼藉的。
例如:That infamous criminal was finally sentenced to death.(那個臭名昭著的罪犯終于被判處死刑。)
8. caliber:口徑。這里的small caliber bullet就是指“小口徑子彈”。
9. point blank range: 近距離射擊。Point在這里指“瞄準”,而blank range就是指“近距離”。
10.wager:打賭,保證。
例如:I'll wager you that he won't come.(我敢和你打賭他絕對不會來。)