影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-1》序 :她又做夢了,每次都是同樣的夢。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

London, 1855 Alice Kingsleigh started awake.
Her heart was pounding. The room around her was dark. The only glimmers of light slipped under the door from the lamps in the hall outside.
She’d had the dream again. It was the same every time.
The tiny nine-year-old pushed back her heavy bedcovers. She shivered as her bare feet hit the cold wooden floor. Sounds echoed from downstairs— the strong, comforting voice of her father and the answering guffaws of his friends in the study.
Pale lace curtains fluttered at her window as Alice pulled open the bedroom door. She crept down the hall, a ghostly figure in her white nightgown. A floorboard creaked underneath her as she passed her mother’s room.
Alice froze, waiting for a stern word to send her back to bed.
Silence. Another roar of laughter from the men downstairs. Either her mother was asleep already— or pretending to be.
As Alice hurried down the long staircase, the smooth wood of the banister felt like polished bronze under her small hands. She stopped in the doorway of the study, transfixed by the sight of her father.
Charles Kingsleigh stood before the window, lit by the glow of firelight. A circle of men sat listening to him, captured by his ardor the way Alice usually was. He spoke passionately of his new grand idea. Alice didn’t understand it, but she knew if her father believed in it, it must be something wonderful.
Peering around the door, she recognized one of the faces in the crowd. It was Lord Ascot, a dour, aristocratic man with none of her father’s energy or life. Lord Ascot’s son, Hamish, was a pasty, stuck-up little boy with no sense of humor. Alice thought he was rather horrible, but she tried to be nice to him. She thought she might be horrible, too, if she had parents like Lord and Lady Ascot.
Instead she had her father, who understood her completely. Alice wrapped her hands around the doorknob and leaned on the solid wooden door, waiting for him to notice her.
“Charles,” said Lord Ascot, “you have finally lost your senses.”
“This venture is impossible,” agreed another man, his mustache twitching.
Charles Kingsleigh smiled a grin that made Alice feel warm inside. How could anyone disagree with him about anything?
“For some,” Alice’s father said. “Gentlemen, the only way to achieve the impossible is to believe it is possible.”
Alice pondered this.
“That kind of thinking could ruin you,” said a man in an ill-fitting black suit, shaking his head.
“I’m willing to take that chance,” Charles said passionately. “Imagine trading posts in Rangoon, Bangkok, Jakarta …”
He waved his arms, imagining the exotic faraway ports, and his gaze drifted across the room and fell on Alice. Immediately he stopped speaking and crossed the room to her. The other men turned and saw the tiny blond child standing at the door in her nightgown. Alice’s father crouched beside her and put his warm hands on her trembling shoulders.
“The nightmare again?” he asked kindly.
Alice nodded, thinking of an immaterial cat and a talking hare. Charles took one of her hands in his and turned to his guests.
“I won’t be long,” he said.
Alice leaned on his shoulder as he carried her up the long staircase. Her mother would have been scandalized if Alice had shown up in the middle of one of her parties. She would have sent her straight back to bed on her own. But Father understood. He always understood, and he was always there for her.
Charles tucked the bedclothes around Alice again and sat down on the bed beside her.
“Tell me about it,” he said, patting her hand. “I’m falling down a dark hole,” Alice said, “and then I see strange creatures… ” She faltered. It all sounded too peculiar to believe, but her father listened with a serious, attentive expression on his face.
“What kind of creatures?” he asked.
“Well, there’s a dodo bird,” said Alice, “a rabbit in a waistcoat, a smiling cat—”
“I didn’t know cats could smile,” her father said.
“Neither did I,” said Alice, but she could see the smiling cat in her head as clear as day, as well as the smile left behind when the rest of the cat disappeared. She shivered. It was so very odd. “Oh, and there’s a blue caterpillar,” she said, remembering the large puffy mushroom it sat on.
“Blue caterpillar,” Charles said gravely. “Hmmm.”
Alice gave him a worried look. “Do you think I’ve gone round the bend?”
Her father felt her forehead, looking just like their family doctor when he was checking for a fever. He made the doctor’s “bad news” face and said, “I’m afraid so.” Alice’s eyes widened, but he went on. “You’re mad. Bonkers. Off your head. But I’ll tell you a secret … all the best people are.”
He grinned at her, and Alice couldn’t help but smile back. She leaned against him with a little sigh.
“It’s only a dream, Alice,” he went on. “Nothing can harm you there. But if you get too frightened, you can always wake up. Like this.” Suddenly he pinched her arm, not very hard, but it made her shriek with surprise. Giggling, she pinched him back, and he laughed, tousling her hair.
“Exactly,” he said. “You see? Nothing to worry about. It’s only a dream.” He kissed her forehead and fluffed the pillows around her as he stood up.
“Thank you, Father,” Alice whispered.
But as she listened to his footsteps going back down the stairs, a shivery feeling ran across her skin.
How could a dream be so very real?

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


倫敦,1855年,愛麗絲·金斯利從夢中醒來。
她的心怦怦直跳。房間里一片漆黑,外面大廳里的吊燈散發(fā)出的微弱光亮從門底下溜了進(jìn)來。
她又做夢了,每次都是同樣的夢。
愛麗絲,這個(gè)九歲的小女孩推開厚實(shí)的被褥走下床。光著的腳丫碰到冰冷的木地板時(shí),她忍不住哆嗦了一下。樓下書房里回蕩著談笑聲——父親洪亮舒服的聲音,還有朋友們隨聲附和的笑聲。
愛麗絲拉開臥室的門,窗邊素雅的蕾絲窗簾呼呼地飄了起來。她躡手躡腳地走向大廳,猶如一個(gè)身穿白色睡衣的幽靈。經(jīng)過母親的房間時(shí),腳下的地板咯吱作響。
愛麗絲僵住了,等著母親勒令她回房睡覺。
然而,什么聲音也沒有。這時(shí)樓下又傳來一陣大笑。母親要么已經(jīng)睡著了——要么就是假裝睡著了。
愛麗絲急匆匆地走下長長的樓梯,她的小手拂過光滑的木質(zhì)樓梯扶手,像摸著拋過光的青銅一樣。她在書房門口停了下來,呆呆地看著父親。
查爾斯·金斯利站在窗前,暗淡的爐火照亮了他的身影。一群男人圍坐在一起聽查爾斯演說,跟愛麗絲往常一樣,他們被查爾斯的熱情深深地吸引住了。查爾斯激情澎湃地闡述著自己新穎而宏偉的想法,愛麗絲并不懂這些,但她知道如果父親相信這件事是可行的,那它一定很棒!
愛麗絲站在門口朝里望了望,在人群中認(rèn)出一個(gè)人。那人是阿斯科特勛爵,一位不茍言笑還老擺貴族架子的先生,一點(diǎn)兒也沒有她父親的活力與朝氣。阿斯科特勛爵的兒子哈米什,是一個(gè)面色蒼白、高傲自大的小男孩,一點(diǎn)兒幽默感也沒有。愛麗絲覺得他挺討人厭的,但她仍然努力向他示好。如果她的父母像阿斯科特勛爵夫婦一樣,她覺得自己也許會(huì)跟他一樣讓人討厭。
幸好,她有父親,一位完全理解她的父親。愛麗絲握住球形門把手,靠在結(jié)實(shí)的木門上,等待著父親發(fā)現(xiàn)她。
“查爾斯,”阿斯科特勛爵說,“你已經(jīng)完全喪失理智了。”
“這個(gè)投資不可行。”另一人附和道,他的八字胡微微顫動(dòng)著。
查爾斯·金斯利咧著嘴,露出一個(gè)讓愛麗絲內(nèi)心感到溫暖的笑容。怎么會(huì)有人同他產(chǎn)生分歧呢?
“有些事情,”查爾斯說道,“各位,實(shí)現(xiàn)不可能的唯一方法就是相信它是可能的。”
愛麗絲思索著父親的話。
“那種想法會(huì)毀了你的。”一位穿著不合身的黑色西裝的男士搖頭說道。
“我愿意碰碰運(yùn)氣,”查爾斯激動(dòng)地說,“想象一下我們在仰光、曼谷、雅加達(dá)的商埠吧……”
他揮舞著手臂,暢想著異國遙遠(yuǎn)的港口,他的目光飄過房間,落到了愛麗絲身上。查爾斯立即停了下來,徑直走向愛麗絲。其他人轉(zhuǎn)過身,看見門口站著一個(gè)身穿睡衣的金發(fā)小女孩。查爾斯在愛麗絲身邊蹲下,用他溫暖的雙手撫摸著愛麗絲顫抖的肩膀。
“又做噩夢了?”他溫柔地問道。
愛麗絲點(diǎn)點(diǎn)頭,她又想起了那只無形的貓和會(huì)說話的兔子。查爾斯?fàn)科鹚氖郑D(zhuǎn)身面向客人。
“我馬上就回來。”他說。
查爾斯抱起愛麗絲走上長長的樓梯時(shí),她就靠在父親的肩上。愛麗絲如果這樣出現(xiàn)在母親的派對上,母親一定會(huì)氣壞的,然后立馬讓她獨(dú)自回房睡覺。但是,父親理解她。他總能理解她,并且一直守候在她身邊。
查爾斯又幫愛麗絲掖好被角,在她旁邊坐了下來。
“跟我講講。”查爾斯輕拍著她的手說道。“我掉進(jìn)一個(gè)漆黑的洞里,”愛麗絲說,“然后我看見了奇怪的動(dòng)物……”她的聲音顫抖著。這一切聽起來太荒誕了,簡直讓人難以置信,但父親依然帶著專注的神情聚精會(huì)神地聽著。
“是什么動(dòng)物?”查爾斯問道。
“嗯,有一只渡渡鳥,”愛麗斯說道,“一只穿著馬甲的兔子,還有一只會(huì)笑的貓——”
“我不知道貓居然還會(huì)笑。”她的父親說道。
“我也不知道。”愛麗絲說,但她依然清晰地記得那只會(huì)笑的貓和它的身影消失后依然存在的那個(gè)笑容。愛麗絲顫抖著,這一切簡直太奇怪了。“噢,還有一只藍(lán)毛蟲。”愛麗絲補(bǔ)充道,她還想起了藍(lán)毛蟲坐著的那株蓬蓬的大蘑菇。
“藍(lán)毛蟲,”查爾斯嚴(yán)肅地說,“嗯……”
愛麗絲焦急地看著父親,問:“你是不是覺得我瘋了?”
查爾斯摸摸她的額頭,就像家庭醫(yī)生檢查她是否發(fā)燒一樣。他裝出醫(yī)生那副一臉“壞消息”的表情說:“恐怕是的。”愛麗絲驚恐地瞪大了眼睛,然而查爾斯繼續(xù)說道:“你瘋了,神志不清,失去理智。不過我要告訴你個(gè)秘密……成功人士都這樣。”
他咧著嘴朝愛麗絲笑了笑,愛麗絲禁不住也笑起來。她靠在父親身上,輕輕地嘆了口氣。
“這只是個(gè)夢,愛麗絲,”查爾斯接著說,“在夢里什么都傷不了你。但如果你真的很害怕,你只要醒來就好,就像這樣。”說完他突然掐了掐愛麗絲的胳膊,力道不重卻讓愛麗絲驚訝得尖叫起來。愛麗絲咯咯地笑著,她也掐了父親一下。查爾斯大笑著,還一邊胡亂地?fù)芘念^發(fā)。
“就像這樣,”查爾斯說,“瞧見沒?沒什么好擔(dān)心的。這只是個(gè)夢而已。”他親了親愛麗絲的額頭,起身又把她的枕頭拍松了些。
“謝謝你,父親。”愛麗絲輕聲說道。
然而,聽著父親走下樓梯的腳步聲,毛骨悚然的感覺再次涌遍全身。
夢,怎么會(huì)如此真實(shí)?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市南津街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦