影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-2》第04章 :瘋帽子還是那個(gè)完美的瘋帽子。直到……

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Aaaaaaaahhhhhhhh!”Alice screamed as she tumbled through a brilliantly colored sky. The ground was rushing toward her at an alarming rate, and unlike during her tumble down the rabbit hole, there were no objects to slow her descent. 
“Oof!” Alice landed with a thud on the petals of a giant chrysanthemum. Sitting up in a daze, she realized the f?lower stuck out of an arrangement on a table in the garden of Marmoreal Castle. To her delight, her old friends were gathered around the table, peering down at her. 
At the end sat McTwisp, the White Rabbit, who had f?irst led her to that magical place; and Thackery, the wacky March Hare. The Tweedles, bald and roly-poly as ever, rocked slightly on a bench to the side. Opposite them, Bayard, the brown-and-black bloodhound with the sharpest nose in Underland, woofed a low greeting at Alice. Pacing back and forth among the papers scattered on the table was Mallymkun, the fearless Dormouse. And directly in front of Alice, the ever-beautiful and kind face of the White Queen, Mirana, peered down, although her expression looked troubled. 
Alice stood and brushed herself off. She beamed up at everyone, but nobody returned her smile. 
“Have I come at a bad time?” she asked. 
“We were afraid you weren’t coming at all,” Mirana said somberly. With gentle hands, she moved Alice down from the centerpiece to rest on the table. 
“Whatever’s the matter?” Alice said. The Jabberwocky was dead, and with Iracebeth, the Red Queen; and her lackey, Stayne, banished to the Outlands, Alice had hoped Underland would enjoy years of peace. 
“The Hatter’s the matter,” McTwisp said. Alice realized with a jolt that the Mad Hatter was indeed missing—something he would hate. He always loved a good party. 
“Or the matter of the Hatter?” Tweedledum said. 
“The former!” Tweedledee insisted. 
“The latter!” his brother retorted. 
“Tweedles!” Mirana’s tone was brisk as she shot the boys a warning look. 
“He’s mad,” the Tweedles said in unison. 
“Hatter?” Alice said. “Yes, I know. That’s what makes him so ... him.” She wished they’d get to the real problem. 
“But worse,” Tweedledum continued ominously, bending his head down toward her. “Denies himself laughter.” 
“Grows darker, less dafter,” his brother f?inished. 
The Hatter not laughing? It was hard for Alice to imagine him without a mischievous glint in his eye and a grin on his face. As if summoned by her thoughts, a toothy grin appeared in midair. Slowly, the rest of the Cheshire Cat came into view as he lazily twisted himself into a circle. 
“And no scheme of ours can raise any sort of smile,” Chessur explained, gesturing to the papers on the table. 
Looking down, Alice saw that the pages she stood on were covered with sketches and ideas of ways to make Hatter laugh: diagrams of where to tickle, schemes of how to surprise him, and pages of scribbled jokes and riddles to amuse him. 
Chessur’s eyes f?ixed on Alice as he continued: “We’d rather hoped you might help us save him.” 
Alice frowned. “Save him? What happened?” 
Everyone exchanged looks; then Bayard nosed forward. 
“There was a great storm and we ventured out on to Tulgey Woods to investigate,” Bayard began. He described how the wind had scattered leaves and branches everywhere. As they’d walked along, they had started to play fetch, with Bayard hurling a stick and Hatter bounding after it on all fours, his tongue hanging out sideways. 
“Hatter was perfectly Hatterish,” Bayard continued, “until ...” 
He continued, explaining how Hatter had suddenly frozen. Then Hatter had plucked a tiny hat made out of blue paper from inside a tree stump, where it appeared to have been hidden. 
“That was the start of it,” Bayard said ruefully. 
“Of what?” Alice asked, pressing him. 
“The grand decline,” Mirana said somberly. 
McTwisp hopped forward. “He’s convinced his family are still alive.” 
“Which has made him deadly serious,” Bayard went on. 
“Terminally sane,” Tweedledum intoned. And for once, his brother had nothing to add. 
Mallymkun sniffed, then shook her head. As Alice was the same height as the Dormouse, she had no trouble patting Mally on the shoulder. Silence fell over the table, everyone lost in thought. 
With hopeful eyes, Mirana turned to Alice. “And then we thought of you.” 
Alice drew herself up tall—well, as tall as she could, given her diminished height. No matter what, she would not let them—and, more importantly, the Hatter—down. “Where is he?” she asked. 
After ducking behind a bush, eating a bit of Upelkuchen cake—she knew better than to take large bites—and adjusting her outf?it, Alice emerged feeling normal-sized. She nodded at Mirana, who broke into the f?irst smile Alice had seen since she had arrived. 
The White Queen then led the way out of the castle’s garden and down into a shaded wood. The rest of the gang trailed behind them. 
Mirana stopped at the edge of a clearing overlooking a canyon. Straight ahead, a narrow strip of land barely three feet wide stuck out into the canyon and led to a house that could only belong to the Mad Hatter. The house was shaped like a top hat, with circular walls and a roof that jutted out like a brim. 
With careful steps, Alice picked her way along the path and walked up onto the red-and-white porch. She raised her hand to knock on the bright turquoise door, but it f?lew open before she could. A man stood there in a neatly pressed dark gray suit. His red hair was combed f?lat and he wore a serious expression on his face. 
“Yes?” Hatter asked. Even his voice was different—f?latter and lower. 
“Hatter? It’s me ... Alice!” she said. She stepped forward to hug him, but he shied away, peering behind her anxiously. 
“I’m not taking on any new heads now,” Hatter said quickly. “Good day.” 
Ducking backward, he slammed the door in Alice’s face. She stared at its wooden planks for a moment, then f?irmly pushed it open and marched inside. This might prove to be more diff?icult than she had thought, but he would talk to her. 
The interior was cozy, with warm wooden f?loors, and achingly neat. The Hatter himself had settled in behind a large desk and had his head buried in an accounting ledger, a quill pen in his hand poised over the page. 
Startled by her entrance, he looked up, eyes wide. 
“Hatter, it’s me! Alice! Alice!” she exclaimed. 
“Miss, please.” Hatter set down his pen and raised his hands. “If you want a hat—” 
“I don’t want a hat,” Alice said. “I’ve come to see you. I want to talk to you!” 
“Well, if you don’t want a hat, I’m quite certain I can’t help you!” Hatter said matter-of-factly. 
“But you can help! I’m sure you can.” Alice leaned across the desk, searching his face for some spark of recognition. “I just need you to be you again! Everyone does.” 
Hatter just stood up and turned away. Muttering to himself, he moved through an open doorway to a back room. Disappointed but undeterred, Alice followed him. 
In the back parlor, Hatter paused beneath a giant family portrait. The men and women were posed around a tall black top hat that rested on a white stone pillar. Hatter himself stood at one edge of the group. The man closest to him looked stern and was leaning slightly away from Hatter, as though Hatter didn’t quite belong with them. All the relatives wore serious expressions except for Hatter and the young baby. 
“Was that ...” Alice began softly. 
“My family,” Hatter said proudly. “Lost for many years, but now they’re coming home! Look, I’ve made hats for each of them!” 
Turning with a f?lourish, he gestured to a row of beautifully crafted hats. “My father, Zanik; my mother, Tyva; Uncle Poomally; Aunt Bumalig; Cousins Pimlick, Paloo, and baby Bim.” 
“But ... how do you know they’re alive?” Alice asked. 
Hatter leaned toward her, studying her face. 
“Can you keep a secret?” he whispered. 
“No,” Alice said honestly. 
“Good!” Hatter spun around and dug in a drawer. “I found this,” he cried, producing a tiny blue paper hat. “Proof! A sign! A message!” He paused, then continued with conviction. “They’re alive!” 
Alice frowned in dismay: how on earth could a crumpled paper hat prove his family had survived? “But if they’re alive,” she said, trying to reason with him, “where are they?” 
“That’s the trouble, isn’t it?” Hatter grumbled, his hands waving in the air. “High and low. I’ve searched both. Nowhere. Naught. Nothing. I don’t understand why they haven’t come and found me.” His shoulders slumped as he sank onto a chair. 
“I don’t understand.” Reaching forward, Alice touched his back gently. “You yourself told me your family died. Long ag—” She broke off as Hatter stood abruptly. 
“I don’t know who you are or what you’re trying to do”—Hatter’s voice rose in agitation—“but my family is not gallsackering dead!” 
“Hatter, please,” Alice said. 
“Get out!” Hatter bellowed. The force of his words caught him off guard and he stumbled back. Alice started forward to help support him, but he shook his head and waved her away. Breathing heavily, he turned and leaned against a table. 
Not sure what she could possibly say to f?ix things, Alice retreated. After one f?inal glance at the Hatter’s trembling frame, she ducked through the front room and out into the sunlight. 

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


“啊啊啊啊啊??!”愛麗絲尖叫著跌入了一片色彩絢麗的天空。愛麗絲以驚人的速度朝地面沖去,與兔子洞那次不同,這回她身邊可沒有東西來緩沖了。 
“哎喲!”愛麗絲重重地跌入一朵大菊花的花瓣中。她恍恍惚惚地坐起身,意識到這朵花應(yīng)該是大理石宮中花園里那張桌子上的擺飾。讓她高興的是,她的老朋友們都圍坐在桌邊,正低頭看著自己。 
麥可·辛,也就是白兔子,坐在桌子盡頭,它是第一個(gè)帶領(lǐng)愛麗絲來到這片神奇之地的人;還有薩克雷,就是古怪的三月兔。雙胞胎兄弟還是和以前一樣,沒有頭發(fā),胖乎乎的,他們正在旁邊的長凳上輕輕地晃來晃去。貝亞德坐在他們對面,它是一條棕黑色獵犬,在地下世界,屬它的鼻子最靈。它對愛麗絲低聲叫了一聲,表示歡迎。無所畏懼的睡鼠正在一堆散亂的紙上踱來踱去。愛麗絲的正前方是白皇后莫安娜,她永遠(yuǎn)是那么漂亮,那么親切。白皇后正低頭注視著自己,盡管表情中有一絲不安。 
愛麗絲站起身,撣了撣身上的灰,笑容滿面地看著大家,但是并沒有人對她回以微笑。 
“我是不是來得不是時(shí)候?”愛麗絲問道。 
“我們還擔(dān)心你根本不會來了呢。”莫安娜憂郁地說。她溫柔地將愛麗絲從擺飾上扶起來,讓她倚著桌子。 
“到底怎么了?”愛麗絲問道。炸脖龍已經(jīng)死了,紅皇后伊拉貝斯和她的男仆斯塔亞尼也都被流放到了蠻荒之地,愛麗絲還希望地下世界能過幾年和平日子呢。 
“是瘋帽子的事。”白兔子回答。愛麗絲的心一沉,她突然意識到瘋帽子確實(shí)不見了——他可不喜歡這樣。他一向熱衷于參加好玩的派對。 
“或者說,是瘋帽子出事了?”咚咚說。 
“當(dāng)然是前者!”叮叮堅(jiān)持道。 
“后者!”咚咚反駁道。 
“你們倆!”莫安娜冷冷地說,瞪了他們一眼。 
“他瘋了。”雙胞胎兄弟異口同聲地說。 
“瘋帽子嗎?”愛麗絲說,“對,我知道。這就是為什么他……才是他。”愛麗絲希望他們可以言歸正傳了。 
“但是更糟了。”咚咚臉上的神情有些不妙,他低下頭,對愛麗絲繼續(xù)說,“他不再笑了。” 
“他越來越憂郁,也不那么瘋了。”叮叮接著說。 
瘋帽子不笑了?愛麗絲很難想象瘋帽子的眼里不再閃爍著淘氣,臉上也不再掛著笑容。突然,一個(gè)露齒的笑容在空中浮現(xiàn),好像是被愛麗絲的意念召喚過來似的。漸漸地,柴郡貓的身體也浮現(xiàn)在空中,他懶洋洋地卷成一個(gè)圈。 
“我們怎么做都逗不笑他。”妙妙貓一邊解釋,一邊指了指桌上的那堆紙。 
愛麗絲低下頭,看到自己腳下的紙上寫的都是要逗笑瘋帽子的草圖和點(diǎn)子:比如癢癢肉的位置圖,為他制造驚喜的計(jì)劃,還有好幾頁笑話和謎語的草稿,希望能逗他開心。 
妙妙貓注視著愛麗絲,繼續(xù)說:“我們真希望你能來幫我們拯救他。” 
愛麗絲皺著眉問:“拯救他?發(fā)生什么事了?” 
大家交換了一下眼神;貝亞德向前拱了拱鼻子。 
“當(dāng)時(shí)有一場猛烈的風(fēng)暴,我們冒險(xiǎn)去了屠集林一探究竟。”貝亞德開始說話了。他描繪著那場風(fēng)有多大,把樹葉和樹枝刮得到處都是。他們一邊向前走著,一邊開始玩起了追物游戲:貝亞德用力扔出一根木棍,瘋帽子四肢著地,跟著木棍蹦蹦跳跳,像狗一樣側(cè)伸著舌頭。 
“瘋帽子還是那個(gè)完美的瘋帽子。”貝亞德接著說,“直到……” 
他繼續(xù)講了下去,說瘋帽子突然一下僵住了,接著從一個(gè)樹樁里扯出了一頂很小的藍(lán)色紙帽子,這頂帽子似乎是被人藏在這個(gè)樹樁中的。 
“這就是開始。”貝亞德難過地說。 
“什么的開始?”愛麗絲追問道。 
“這場大病的開始。”莫安娜憂郁地說。 
白兔子向前跳了跳:“瘋帽子堅(jiān)信他的家人還活著。” 
“這讓他變得異常嚴(yán)肅。”貝亞德繼續(xù)說道。 
“無可救藥地恢復(fù)理智了。”咚咚一臉嚴(yán)肅地拖著聲音說。這一次,叮叮什么也沒補(bǔ)充。 
睡鼠抽了抽鼻子,搖了搖頭。愛麗絲現(xiàn)在和睡鼠一樣高,所以她拍了拍睡鼠的肩膀。沉寂籠罩著整張桌子,每個(gè)人都陷入了沉思。 
莫安娜轉(zhuǎn)向愛麗絲,眼神中充滿了希望:“然后我們就想到 了你。” 
愛麗絲用力挺直了身體——考慮到自己縮小了的身材,她得盡可能讓自己變高一點(diǎn)。無論如何,愛麗絲都不能讓大家——更重要的是不能讓瘋帽子——失望。“他在哪兒?”愛麗絲問道。 
愛麗絲躲到灌木叢中,吃了一小口神奇蛋糕——她還沒笨到咬一大口。愛麗絲調(diào)整了一下衣服,感覺自己已經(jīng)恢復(fù)到正常身材的大小了。她對莫安娜點(diǎn)點(diǎn)頭,莫安娜對她報(bào)以一個(gè)微笑,這是愛麗絲來到地下世界后收到的第一個(gè)微笑。 
白皇后領(lǐng)著大家走出大理石宮的花園,來到了一片蔭蔽的樹叢中,大家都跟在后面。 
莫安娜在一塊空地邊上停了下來,從空地上往下看就是一個(gè)峽谷。再往前走,一條窄窄的小路從峽谷中延伸出來,這條小路只有三英尺寬,通向一棟房子,這房子一看就是瘋帽子的。因?yàn)檫@座房子的外形就像一頂大禮帽,墻壁是圓的,延伸出來的屋頂就像是帽檐。 
愛麗絲小心翼翼地沿著小路走著,來到了紅白相間的門廊。房門是明亮的青綠色,愛麗絲伸出手剛準(zhǔn)備敲門,門突然自己開了。一位男士穿著整潔的深灰色西裝站在那兒,紅色的頭發(fā)梳得非常平整,一臉嚴(yán)肅。 
“有事嗎?”瘋帽子問道。甚至連他的聲音都不一樣了——更單調(diào),更低沉。 
“瘋帽子?是我……愛麗絲!”愛麗絲說著上前去擁抱他,但是瘋帽子卻避開了,在愛麗絲身后緊張地注視著她。 
“我現(xiàn)在不接受新的訂單。”瘋帽子快速回答道,“再見。” 
說完,他向后一閃,當(dāng)著愛麗絲的面把門砰地關(guān)上了。愛麗絲對著這扇木門盯了一會兒,然后堅(jiān)定地推開它,大步走了進(jìn)去。也許拯救瘋帽子比自己之前想象得更難,但他會愿意跟自己談?wù)劦摹?nbsp;
房間里很舒適,木地板暖暖的,屋子整潔得讓人心痛。瘋帽子獨(dú)自坐在一張大書桌后面,正埋頭看賬本。他手里握著一只羽毛筆,懸在賬本上方。 
他被愛麗絲的闖入嚇了一跳,抬起頭,睜大了眼睛。 
“瘋帽子,是我??!愛麗絲!我是愛麗絲!”愛麗絲喊道。 
“對不起,小姐。”瘋帽子放下筆,抬起手說道,“如果你想買頂帽子……” 
“我不想買帽子。”愛麗絲說,“我是來看你的。我想跟你聊聊。” 
“好吧,如果你不想買帽子,那我真的沒什么可以效勞的了!”他就事論事地說。 
“你可以!我確定你可以。”愛麗絲靠著桌子,盯著瘋帽子,希望從他的臉上找到一點(diǎn)認(rèn)出自己的跡象,“我只是想讓你做回你自己!我們所有人都這么希望。” 
瘋帽子只是站起身,走開了。他一邊自言自語,一邊穿過門進(jìn)了里屋。愛麗絲跟在他身后,有點(diǎn)失望,但并沒有氣餒。 
瘋帽子來到里屋的會客廳,在一張巨大的全家福下面停了下來。一群男女圍著白色石柱上的黑色大禮帽擺著各種姿勢。瘋帽子站在靠邊的位置,他身邊的那位男士看起來非常嚴(yán)厲,和他保持著距離,向另一側(cè)斜靠著,好像瘋帽子不是他們中的一員。畫像中,除了瘋帽子和小嬰兒,其他親戚都很嚴(yán)肅。 
“他們是……”愛麗絲輕聲說。 
“我的家人。”瘋帽子驕傲地說,“他們失蹤很多年了,但現(xiàn)在他們快回來了!你看,我給他們每個(gè)人都做了一頂帽子!” 
瘋帽子得意地轉(zhuǎn)過頭,指著一排精心制作的帽子。“這是我父親的,他叫桑尼克;我母親的,泰瓦;叔叔的,普邁利;嬸嬸的,布瑪麗;堂兄的,皮姆利科和帕洛;還有這個(gè)小寶貝的,比姆。” 
“可是……你怎么知道他們還活著呢?”愛麗絲問道。 
瘋帽子朝她靠過來,盯著她的臉。 
“你能保密嗎?”他悄悄地說。 
“不能。”愛麗絲實(shí)話實(shí)說。 
“太好了!”瘋帽子轉(zhuǎn)過頭,把手伸到一個(gè)抽屜里。“我找到了這個(gè)。”他邊喊邊拿出一頂小小的藍(lán)色紙帽子,“這就是證明!是一個(gè)標(biāo)志!是一個(gè)信息!”他頓了頓,然后確信地繼續(xù)說:“他們還活著!” 
愛麗絲失望地皺了皺眉頭。一頂皺皺巴巴的紙帽子怎么能證明他的家人還活著呢?“就算他們還活著,”愛麗絲試著勸說瘋帽子,“他們又在哪兒呢?” 
“這就是問題所在,對吧?”瘋帽子嘟囔著,兩只手在空中揮舞,“上上下下我都找遍了。哪兒都沒有。都沒有。什么都沒有。我不明白他們?yōu)槭裁催€不來找我。”說著,他倒在椅子上,肩膀也沉了下去。 
“我不明白。”愛麗絲說著,走上前輕輕地?fù)崦偯弊拥谋常?ldquo;你之前告訴我你的家人已經(jīng)不在了。很久以前……”瘋帽子突然站起身,于是她停了下來。 
“我不知道你是誰,我也不知道你想干什么。”瘋帽子激動地說,“但是我的家人沒有全部死去!” 
“瘋帽子,別這樣。”愛麗絲說。 
“出去!”瘋帽子吼道。這兩個(gè)字用盡了瘋帽子全身的力氣,他一下子向后摔去。愛麗絲走上前想把他扶起來,但他搖了搖頭,揮手讓愛麗絲離開。他喘著粗氣,轉(zhuǎn)身靠在桌子上。 
愛麗絲不知道說什么才能挽回現(xiàn)在的局面,于是向后退去。她最后望了一眼瘋帽子顫抖的身影,迅速穿過前廳離開了屋子,走到了陽光下。 
   
   
   
   
   
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思文山壯族苗族自治州暢然苑(石海路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦