At the very edge of the island, the moon glowed high above. Gramma Tala carried a torch and climbed a steep path, with Moana following. It was a treacherous path of jagged lava rocks along dark crashing waves that erupted in sprays of sea foam. Gramma Tala stopped for a moment to catch her breath before continuing. Moana tried to help her, but Gramma Tala shooed her away, determined to do it on her own.
“You’ve been told all our people’s stories ... but one,” said Gramma Tala, continuing the climb. She held up her walking stick and used it to move aside a tangle of overgrown vines. Behind them were large stones that blocked a hidden lava tube. Gramma Tala used her stick to try to loosen one of the stones, but it wouldn’t budge.
“What is this place?” asked Moana, helping to move the rock.
“You really think our ancestors stayed within the reef?” Gramma Tala asked, her eyes flashing in the dancing light of the torch.
Moana knocked down the rest of the rocks, revealing a large opening. A gust of wind whipped through the cavern, blowing her hair from her face and sending a chill that tingled through her body.
“Ooooooh,” Gramma Tala said with an air of mystery.
“What’s in there?” Moana asked, her curiosity growing by the second.
“The answer.”
“To what?”
“The question you keep asking yourself. Who are you meant to be?” Gramma Tala handed her the torch. “Go inside ... bang the drum ... and find out.”
Moana stared into the darkness for a moment before slowly climbing through the hole and into the dark lava tube.
Carefully placing one foot in front of the other, she walked past dripping walls. As she moved deeper, a low rumbling sound began to build, and soon she could tell it was the sound of a waterfall. Intrigued, she picked up her pace. When she stepped around an enormous boulder, she saw something that nearly knocked her to her knees—a giant hidden cavern filled with dozens of ocean-voyaging boats!
She rushed toward the boats in awe and ran her hand along their smooth wooden sides, looking up at the majestic sails towering above. She jumped from boat to boat, exploring them, amazed by their beauty and intrigued by the adventures they must have seen.
The wide waterfall poured into the cavern’s glistening pool. It also helped disguise the entrance from the sea so that it could not be seen from the outside. A canoe floated at the foot of the waterfall. Excited, Moana jumped onto the hull and maneuvered the boom. As the sail swung around, it revealed a massive double-hulled canoe behind it. Each hull was a support float that helped the boat stay steady on the ocean. Moana knew by looking at it, that the canoe had carried many things.
Moana climbed onto the double-hulled canoe’s upper deck and noticed a log drum. “Bang the drum,” she said to herself, repeating her grandmother’s words.
Moana picked up a thick pair of wooden sticks that sat beside the drum and tentatively banged on it. Nothing happened. She banged again, this time a bit louder, and waited, wondering if something was going to happen. It was quiet for another moment, but then suddenly she heard an echo—a rhythm as clear as an old, familiar song.
Moana listened carefully, then banged out the same rhythm, and something did happen. Whoosh! The chilly wind returned, and lines of torches magically lit, illuminating the tapa sail of the boat.
Moana stared at the sail as it filled with wind and began to move, rhythmically waving. The drum continued to play, banging out an ancient pattern that reverberated against the stone cavern walls, filling it with music.
In Moana’s imagination, a shadowy sea came to life on the sail, as if it were right in front of her. It played out the story of her ancestors: voyagers who navigated the ocean by the wind, the moon, and the stars at night. They used the sun, waves, and currents to find their way during the day. Captivated, Moana watched as the sail showed how the adventurous group voyaged from island to island over the rolling swells of the ocean, unafraid of its endlessness, unafraid of the far-off horizon line. They were confident and proud. And when it was time to find a new home, they bravely sailed across the ocean to find one.
“We were voyagers,” Moana said, letting the surprising fact sink into her mind. “We were voyagers!” she repeated. She could hardly contain her excitement.
Outside the secret cavern, Gramma Tala could hear Moana as she raced back out yelling, “WE WERE VOYAGERS!” Shaking, she sat down next to Gramma Tala on a rock and asked, “Why’d we stop?”
Gramma Tala grunted and said one word: “Maui.” She pointed to the horizon, and Moana pictured it coming to life in her mind, seeing images to match Gramma Tala’s tale. “When he stole from the mother island, darkness fell, Te Kā awoke, monsters lurked, and boats stopped coming back. To protect our people, the ancient chiefs forbade voyaging and we forgot who we were.” She looked up at the island. “And the darkness has continued to spread, chasing out fish, draining the life from island after island.”
Snapping out of the story, Gramma Tala motioned to the bluff. It was turning black! Moana touched a darkened vine, and it crumbled in her hand, leaving nothing but a pile of dust.
“Our island!” Moana said, concerned.
“But one day, someone will journey beyond our reef, find Maui, deliver him across the great ocean to restore the heart of Te Fiti ... ,” said Gramma Tala.
Gramma Tala placed a special stone in Moana’s hand. Moana gazed at its spiral and suddenly remembered finding it all those years ago after the conch shell. “... and save us all,” Moana said, mesmerized.
Gramma Tala smiled. “I was there,” she said. “The ocean chose you.”
“I—I thought it was a dream,” said Moana, tracing the stone’s deep-ridged spiral. It was the heart of Te Fiti.
As she continued to drag her finger, the water whirled faster and faster around them, forming a circle in the shallows, with Moana at its center. The majestic whirlpool rose around them, exhibiting its strength and power.
“Nope,” Gramma Tala said, assuring Moana it had not been a dream. Then she pointed her walking stick at the sky, showing Moana a hook constellation. “Our ancestors believed Maui lies at the bottom of his hook. Follow it; you will find him.”
Moana stared at the heart in her hand. “But ... why would it choose me?” she asked. “I don’t even know how to get past the reef.” She thought for a moment and suddenly said, “But I know who does!”
Moana got up and ran toward the village as fast as she could.
Gramma Tala watched Moana go and sat back down, exhaling.
在小島邊沿,月亮灑下縷縷銀光。塔拉祖母手舉火把,沿著一條陡峭的小道向上攀爬,莫阿娜緊隨其后。這條小道遍布參差不齊的熔巖,看起來(lái)危險(xiǎn)重重。小道一側(cè)翻滾著洶涌的黑色波浪,濺灑出海水泡沫。塔拉祖母停了一會(huì)兒,歇了口氣,接著繼續(xù)前行。莫阿娜試圖攙扶她,可塔拉祖母噓聲示意她走開(kāi),她想憑自己的努力爬到目的地。
“關(guān)于我們祖先的故事,你基本上都聽(tīng)過(guò)了……不過(guò)還有一個(gè)你不知道?!彼婺高吪肋呎f(shuō)。她舉起手杖,移開(kāi)一團(tuán)蔓生的葡萄藤。在它們后面,有堆大石頭堵住了一個(gè)隱蔽的熔巖洞。塔拉祖母又用手杖捅了捅一塊石頭,想松動(dòng)它,可它卻一動(dòng)不動(dòng)。
“這是什么地方?”莫阿娜問(wèn)道,她搭了把手搬走了那塊石頭。
“你真以為先輩們沒(méi)踏出過(guò)礁石一步?”塔拉祖母反問(wèn)她道?;鸢焉匣鹧嫖鑴?dòng),視線的眼中閃爍亮光。
莫阿娜將其余的石頭都敲了下來(lái),看到了一個(gè)大洞口。一陣狂風(fēng)穿過(guò)洞穴猛然刮過(guò),吹亂了她的頭發(fā),也帶來(lái)一陣寒意,讓她感到渾身刺痛。
“哦哦哦……”塔拉祖母叫著,看起來(lái)神神秘秘的。
“洞里有什么?”莫阿娜問(wèn)道。她的好奇心立馬被勾起來(lái)了。
“答案?!?
“什么答案?”
“你經(jīng)常問(wèn)自己的那個(gè)問(wèn)題:你該成為什么樣的人?”祖母將火把遞給她。“進(jìn)去吧……去敲擊大鼓……找到答案?!?
莫阿娜盯著黑幽幽的熔洞看了會(huì)兒,才緩緩穿過(guò)洞口,往里走去。
她躡手躡腳地往里挪著,經(jīng)過(guò)了幾面正在滴水的墻。她繼續(xù)深入時(shí),一陣低沉的隆隆聲隱約傳來(lái),很快她就聽(tīng)出那是瀑布發(fā)出的聲音。她更好奇了,于是加快步伐。當(dāng)她繞過(guò)一塊大圓石后,她看見(jiàn)有東西差點(diǎn)撞到自己的膝蓋——這個(gè)隱蔽的大溶洞里居然有幾十艘航海船只!
她心懷敬畏地沖向那些船只,用手滑過(guò)它們平整的木質(zhì)邊沿,又抬頭看向掛在高處壯觀的船帆。她從一艘小船跳到另一艘,摸摸這兒又摸摸那兒,不禁贊嘆它們的美麗,癡迷它們?cè)?jīng)見(jiàn)證的精彩冒險(xiǎn)。
一簾寬大的瀑布涌入洞穴內(nèi)閃閃發(fā)光的水池中。這簾瀑布遮住了連接大海的入口,所以從海上無(wú)法看見(jiàn)里面的景象。一艘小船漂浮在瀑布底下,莫阿娜興奮地跳了上去,拉動(dòng)吊桿。船帆左右擺動(dòng),讓位于其后的一艘厚重的雙體船露了出來(lái)。每層船體都是用來(lái)支撐的浮板,能讓船在海上平穩(wěn)航行。莫阿娜一眼看去就知道這艘船上肯定裝了不少東西。
莫阿娜爬上雙體船的上層甲板,發(fā)現(xiàn)上面有個(gè)原木制成的大鼓。“敲擊大鼓?!彼匝宰哉Z(yǔ)地重復(fù)著祖母的話。
莫阿娜拿起放在鼓邊一對(duì)粗大的木棍,試探性地敲了一下鼓。什么動(dòng)靜也沒(méi)有。她又敲得更大聲了些,然后等著,想知道會(huì)發(fā)生什么。又安靜了一會(huì)兒,突然,莫阿娜聽(tīng)到一陣回音——那節(jié)奏十分清晰,就像一首熟悉的老歌。
她仔細(xì)地聽(tīng)著,接著敲出了相同的節(jié)奏,此時(shí)不可思議的事情真的發(fā)生了!呼的一聲!凜冽的寒風(fēng)猛刮過(guò)來(lái),然后一排排火把都神奇地亮了起來(lái),將船上的塔帕船帆照得通亮。
莫阿娜盯著船帆,只見(jiàn)它迎風(fēng)鼓起,開(kāi)始咯吱咯吱地舞動(dòng)。莫阿娜繼續(xù)敲擊大鼓,奏出一首古老的樂(lè)曲,這美妙的音樂(lè)聲在石墻間回蕩,響徹洞穴。
在莫阿娜的想象中,一片神秘的大海出現(xiàn)在船帆上,仿佛就在她面前。大海演繹出她先輩們的傳奇故事:一群航海家夜間利用海風(fēng)、月亮和星星導(dǎo)航,白天則通過(guò)太陽(yáng)、潮汐與洋流確定航向。莫阿娜入迷地看著船帆上一隊(duì)探險(xiǎn)家們?cè)竭^(guò)翻滾的巨浪駛向一座座島嶼,不懼怕大海的無(wú)窮無(wú)盡,也不懼怕遙遠(yuǎn)的地平線。他們信心十足,自豪不已。需要找新島安家時(shí),他們便勇敢地穿越海洋去尋找新大陸。
“我們?cè)呛胶<??!蹦⒛群暗溃磷碓谶@個(gè)驚人的發(fā)現(xiàn)中?!霸瓉?lái)我們?cè)呛胶<遥 彼趾傲艘宦?,抑制不住?nèi)心的激動(dòng)。
在秘密洞穴外,塔拉祖母聽(tīng)到莫阿娜跑回來(lái)了,還大聲喊著:“我們?cè)呛胶<?!”她舞?dòng)著身體,一屁股坐到塔拉祖母身邊的石頭上,問(wèn)道:“我們?yōu)槭裁赐V沽撕胶???
塔拉祖母慢悠悠地吐出兩個(gè)字:“毛伊。”她指向地平線,莫阿娜在腦海中想象著地平線,仿佛看見(jiàn)祖母所講的故事場(chǎng)景?!皬乃底咛胤铺嶂牡哪强唐?,黑暗降臨,惡卡蘇醒,怪物橫生,出海的船只再也回不來(lái)了。為了保護(hù)島民們,先前的酋長(zhǎng)們便嚴(yán)令禁止出海航行,此后我們便漸漸地忘卻了自己的身份?!彼ь^看向島嶼,“黑暗仍在持續(xù)蔓延,驅(qū)逐著我們的魚類,讓一座座島嶼生機(jī)盡逝。”
塔拉祖母就此打住,走到斷崖邊。突然,四周被黑暗籠罩!莫阿娜觸到一根顏色發(fā)黑的藤蔓,藤蔓在她手中化作了一抔塵土。
“我們的島!”莫阿娜擔(dān)憂地說(shuō)。
“總有一天,會(huì)有人駛出我們的礁石,找到毛伊,帶他穿越廣闊的海洋,將特菲提之心歸位……”塔拉祖母說(shuō)道。
祖母將一塊特別的石頭放到莫阿娜手里。莫阿娜盯著石頭上的旋渦,猛然記起,這就是多年前自己撿到海螺殼后發(fā)現(xiàn)的那塊石頭?!啊缓螅人腥??!彼粲兴嫉卣f(shuō)道。
塔拉祖母笑了?!爱?dāng)時(shí)我也在海邊,”她說(shuō),“大海選中了你。”
“我——我一直以為那只是個(gè)夢(mèng)?!蹦⒛日f(shuō)著,又用手摩挲著它深深的旋渦紋路。原來(lái)這就是特菲提之心。
她繼續(xù)摸著這顆心,海水圍著她們?cè)睫D(zhuǎn)越快,在淺灘上繞成一個(gè)圓圈,將莫阿娜圍在了中間。隨即這股壯觀的漩渦沖向天空,盡情展現(xiàn)它的能量。
“不是夢(mèng)。”塔拉祖母告訴莫阿娜它實(shí)實(shí)在在發(fā)生過(guò)。然后她將手杖伸向空中,將魚鉤座指給莫阿娜看?!拔覀兊南容厒儓?jiān)信,毛伊就在他的魚鉤下方。跟著它,你就可以找到毛伊。”
莫阿娜盯著手中的特菲提之心?!安贿^(guò)……為什么大海會(huì)選中我呢?”她問(wèn)道,“我連怎么越過(guò)礁石都不知道。”她思考了片刻,突然叫道:“不過(guò)我知道誰(shuí)能越過(guò)礁石!”
說(shuō)完,莫阿娜起身飛快地朝村里跑去。
塔拉祖母望著莫阿娜跑遠(yuǎn)的背影,舒了一口氣坐回原位。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市長(zhǎng)航家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群