The days blurred one into another, with Ella the constant victim of her stepmother’s increasing demands. The only things that kept her going were her father’s letters and the thought of her father’s eventual return. And then, one afternoon, she heard the familiar clop of hoofbeats outside and a loud knock at the door.
“At last!” Ella cried, racing down the stairs.
As she flung open the door, the smile on her face faltered, replaced with a confused expression. A farmer stood in the doorway. He held his hat in one hand. In his other hand, he held the reins of Galahad’s bridle. The big horse’s head was hung low, the cart behind him empty. Her father was nowhere to be seen.
The farmer looked at the ground and then slowly back up, his eyes sad. “It’s your father, miss. He took ill on the road. He’s passed on, miss. He’s gone.”
This was too much to bear. Ella’s vision began to blur and the blood drained from her face, leaving her pale and shaking. She reached out a hand and clutched the doorframe for support. Behind her, Lady Tremaine, Anastasia, and Drisella appeared.
The farmer looked crestfallen. “To the end, he spoke of no one but you, miss,” he said, trying to help. “And your mother.”
Lady Tremaine’s mouth narrowed.
Unaware of the impact of his words, the farmer went on: “I was to give you this.” Reaching into a bag at his side, he pulled out a dried branch.
Tears welled in her eyes as Ella gingerly took the branch and held it to her heart. Behind her, Anastasia and Drisella began to whine. “But what about my lace?” Anastasia asked. “And my parasol?” Drisella added.
“Can’t you see?” Lady Tremaine snapped. “None of that matters.”
Ella met her stepmother’s gaze. A flicker of compassion stirred deep inside. Can it be? she thought. Did her stepmother share her sorrow? But then Lady Tremaine spoke again.
“We’re ruined,” she said. “How will we live?” She ushered her daughters away. Behind her, Ella thanked the farmer and slowly shut the door. When no one was looking, she collapsed against it, her heart broken. She was well and truly alone. And she couldn’t help wondering, what would happen to her now?
Ella didn’t have to wait long to find out her fate. Within days of receiving news of Ella’s father’s death, Lady Tremaine let the household staff go. With them gone, and her stepmother apparently too weak with grief to do anything, the duties of the house now fell fully on Ella’s shoulders. It was left to her to pack up her father’s clothes and sell them for whatever meager price they would fetch. When her sisters required their daily baths, it was Ella who made her way to the well and fetched buckets of water, then carried them slowly back to the house.
Anyone else might have buckled under the added burdens, but no matter what task Lady Tremaine or her stepsisters threw at her, Ella focused on staying positive. She hummed while she picked vegetables from the greenhouse. She sang as she washed and ironed. She even smiled as she helped Lady Tremaine into her dresses that cost more than the fired staff.
She saw how her stepmother looked at her— as just another mouth to feed, an interloper in the house that now belonged to her. But Ella had made promises—the one years earlier to her mother and the more recent one to her father. And she would not break those promises. Even if, as the days passed, she became less a sister and daughter and more a servant.
At night, after the last of her chores was done and her stepmother and sisters were tucked into their beds, Ella was finally able to rest. Only then would her humming end, and she would let some sadness creep into her heart.
One night, after a particularly long day, she found herself too exhausted to eat. Putting the small chunk of bread and meager serving of cheese on the floor, she called out to her only friends—the mice Jacqueline and Gus. They appeared quickly, followed by their two small children, whom Ella had named Esau and Jacob. She watched as they ate their dinner. Ella was happy to see someone enjoying it.
And then, too tired to walk up the stairs to the attic, she curled up on the hearth of the fireplace and fell asleep, the dying embers providing at least a little heat for her chilled and aching bones…
Ella woke with a start. The embers in the fireplace had long since grown cold, and she could hear her stepsisters and stepmother rustling about upstairs. Panicked, she leapt to her feet and scrambled around the kitchen, putting breakfast together. As the water began to boil, she rang the bell indicating breakfast was ready. The Tremaines had been taking their meals downstairs as of late, and they expected breakfast at the same time every morning.
A few minutes later, Ella entered the drawing room to stoke the fire. Her stepfamily had already arrived, and she was greeted with a cold stare from Lady Tremaine.
“I thought breakfast was ready,” she said, her mouth turning down at the corners.
“It is, madam,” Ella answered. “I am only mending the fire.”
This reply did not seem to ease Lady Tremaine’s anger. “In the future,” she snapped, “can we not be called until the work is done?”
Ella nodded. “As you wish.” She went to retrieve the eggs and tea and then quickly returned. As she began to serve, Lady Tremaine raised an eyebrow.
“What is that on your face?” she asked.
Ella lifted a hand and gently wiped it across her cheek. Her fingers, when she looked at them, were covered in a fine layer of black soot.
“It’s ash from the fireplace!” Anastasia exclaimed, laughing out loud. Drisella quickly joined in.
“Clean yourself up,” Lady Tremaine said. “You’ll get cinders in our tea.” While her tone was disapproving, Ella couldn’t help noticing that her stepmother seemed pleased to see her in such a state. And her stepsisters were clearly thrilled.
Drisella bounced in her seat, clapping her hands in glee. “I’ve got a new name for her!” she cried. “Cinderwench!”
Anastasia looked Ella up and down. “I couldn’t bear to look so dirty.” Then, smiling cruelly, she added, “Dirty Ella.”
“Cinderella!” Drisella exclaimed. “That’s what we’ll call you.”
As her stepsisters continued to tease her, Ella tried to ignore them and serve breakfast. When her stepfamily had their food, she moved to her seat at the table. Until then, this had been the only meal she was still able to share with her “family.” But Lady Tremaine’s voice stopped her.
“Who’s this for?” she asked, pointing at Ella’s plate. “Is there someone we’ve forgot?”
“It is my place,” Ella said.
Lady Tremaine shook her head. “It just seems too much to expect you to prepare breakfast, serve it, and still sit with us. Wouldn’t you prefer to eat when all the work is done, Ella? Or, should I say, Cinderella?”
For a moment, Ella said nothing. Her stepsisters looked on as if waiting for her to oppose their mother. But instead, Ella simply nodded and said, “If you please, madam.” Then, picking up her plate, she left the room.
It was only when she was safely in the kitchen that tears filled Ella’s eyes. Then her hands began to shake violently, causing her to drop her plate. It fell to the floor and shattered, causing Ella’s tears to fall faster.
Kneeling, she began to pick up the pieces. Ella caught sight of her reflection in the copper pot hanging from the hearth and gasped. Her face was indeed covered in ashes, and her blond hair was tangled and unruly. She was Cinderella.
Suddenly, something inside Ella broke. For so long she had been trying to be the girl her mother and father would be proud of. She had kept her promises and tried to be gentle and kind. She had been courageous in the face of many unknownsand stayed strong when left alone. But now it seemed all for naught. Her new “family” had turned her into a creature of ash and toil. She was nothing but their plaything, someone to mock and order about. It was all too much.
Jumping to her feet, Ella threw off her apron, and she raced for the stable. A moment later, Ella had Galahad in the aisle and was pulling herself up onto his strong back. Before anyone could stop her, she urged the horse forward and they took off.
The trees whipped by in a blur and the wind prickled Ella’s eyes, but she didn’t care. Beneath her, Galahad’s strong stride was calming and reassuring, a reminder of days gone by when she would ride for hours around the meadow, her father teaching her how to post, pick up the proper lead, and, eventually, take small jumps. Now, immersed in the fresh air, Ella felt like she could breathe for the first time in a long while. As they continued to race along, a smile spread across her face.
And then, right in front of them, a stag leapt out of the woods.
Galahad reared back, spooked, almost throwing Ella to the ground. Her legs gripped the horse’s sides and she stayed astride. When she was sure Galahad wouldn’t rear again, she began to rub his neck, calming him. It was only then that she noticed the sounds of an approaching hunt: the baying of hounds, along with the shouts of men and the pounding of horses’ hooves. Ella knew that if the hunt caught up with this beautiful creature, he would be killed. She couldn’t let that happen. “Run!” she called to the stag. “Go! Quickly!”
As if he understood, the stag bolted into the trees, disappearing into the thick brush. Moments later, the forest exploded with the sounds of the hunters, who seemed to be very nearby now. Spooked once more, Galahad started to gallop as fast as he could. Ella tried to slow him, pulling the reins and calling to him.
Suddenly, another rider appeared beside them, pulling at Galahad’s reins and slowing him to a trot. Ella patted Galahad’s mane, eager to make sure Galahad was okay.
Then she found herself peering up at the other horse. A tall, athletic horse. And on the tall horse’s back, peering at her with an amused expression on his face, was the most handsome man she had ever seen.
瑞拉繼續(xù)忍受著繼母越來越過分的要求,日子一天比一天暗淡。讓她能夠堅持下來的,只有父親的來信與父親回家的希望。一天下午,瑞拉聽到外面響起熟悉的馬蹄聲還有重重的敲門聲。
“終于回來了!”瑞拉叫著沖下了樓梯。
當(dāng)她急匆匆打開門的時候,她臉上的笑容變成了愕然的表情。門口站著一個農(nóng)夫。他一只手拿著帽子,另一只手牽著加拉哈德的韁繩。這匹高頭大馬的頭低垂著,身后的馬車上沒有人??床坏饺鹄母赣H。
農(nóng)夫看著地面然后慢慢地抬起頭來,眼里充滿了悲傷?!笆悄愕母赣H,小姐。他在路上得了病。他去世了,小姐。他不在了。”
瑞拉承受不了這個噩耗。淚水模糊了她的雙眼,臉也失去血色,她虛弱地顫抖著。她伸出一只手抓住了門框以免自己倒下。這時特曼妮夫人、安泰西亞和崔西里亞站到了她身后。
農(nóng)夫看起來非常悲痛。“直到最后,他都一直在說你,小姐?!闭f著他想要攙扶瑞拉,“還有你母親?!?
特曼妮夫人抿著嘴。
農(nóng)夫沒有意識到自己的話帶來的后果,他繼續(xù)說著:“我來是要把這個交給你?!彼焓謴囊慌缘拇永锬贸隽艘桓煽莸臉渲?。
瑞拉小心翼翼地接過樹枝放在自己胸前,雙眼噙滿淚水。安泰西亞和崔西里亞在旁邊開始抱怨。“我的蕾絲呢?”安泰西亞問道。“還有我的陽傘?”崔西里亞也說道。
“你們還不懂嗎?”特曼妮夫人喝道,“那些都不重要。”
瑞拉看了一下繼母的眼睛,憐憫之情油然而生。會這樣嗎?她想到。繼母會和自己一樣難過嗎?然而特曼妮夫人又開始說話了。
“我們完蛋了,”她說,“我們靠什么生活?”她領(lǐng)著女兒們走開了。在她身后,瑞拉向農(nóng)夫道謝后慢慢關(guān)上了房門。沒人在跟前,瑞拉靠著門癱了下來,肝腸寸斷?,F(xiàn)在她再也沒有可以依靠的人了。她禁不住想,自己以后會怎么樣呢?
沒過多久,瑞拉就明白了自己的命運。接到父親死訊后的幾天里,特曼妮夫人把家里的仆人打發(fā)走了。仆人們走了以后,繼母顯然因為過于悲傷而虛弱得什么都不能做,所有的家務(wù)都落到了瑞拉的肩上。是她把父親的衣物打包,以低廉的價格賣給別人。每天姐姐們要洗澡時,是她到井邊打水,然后一桶一桶慢慢拎回家。
任何人在這種沉重的負(fù)擔(dān)之下都會崩潰,但是不管特曼妮夫人和姐姐們怎么對待她,瑞拉都積極地面對:在溫室里摘菜時她會哼著曲子;在洗衣熨燙時她會唱歌;幫特曼妮夫人穿華麗的衣服時她甚至還會微笑,盡管這衣服的花費比雇仆人昂貴得多。
她知道繼母怎么看待自己——一張等著吃飯的嘴,一個闖入繼母家的無賴。但是瑞拉許下過諾言——幾年前對母親的承諾,還有后來對父親的諾言。她要信守諾言。盡管,隨著時間的流逝,自己不像是個妹妹或女兒,倒更像是個仆人。
晚上,當(dāng)她做完所有的家務(wù),照顧繼母和姐姐們睡下之后,瑞拉才可以休息。只有這個時候,她才會停止哼唱,才允許一絲悲傷爬上自己的心頭。
一天晚上,在忙碌了漫長的一天之后,瑞拉太累了,連飯都吃不下。她把小塊的面包和一點點奶酪放在地板上,叫出自己僅有的朋友——小老鼠杰奎琳和葛斯。它們很快就出現(xiàn)了,后面還跟著它們的兩個孩子,瑞拉給它們?nèi)∶幸話吆脱鸥鞑?。瑞拉看著小老鼠一家享用晚餐。它們吃得津津有味,瑞拉也感到非常幸?!?
后來,瑞拉疲憊得爬不動去閣樓的樓梯,她蜷縮在壁爐前睡著了。炭火快要熄滅了,但至少可以給她寒冷而疼痛的身體帶來一點點溫暖。
瑞拉被驚醒了。壁爐里的余燼早就涼透了,她聽到姐姐們和繼母在樓上窸窸窣窣地穿衣。瑞拉慌忙跳起來,開始在廚房里忙碌起來,準(zhǔn)備早餐。水開了,瑞拉拉了一下鈴鐺,告訴樓上的人早餐已經(jīng)準(zhǔn)備好了。最近特曼妮母女都是下樓吃早餐,她們希望每天都在同一個時間進餐。
幾分鐘后,瑞拉走進起居室給爐子添煤。繼母她們已經(jīng)下來了,特曼妮夫人冷冷地瞪了瑞拉一眼。
“我還以為早飯已經(jīng)準(zhǔn)備好了呢,”她撅著嘴說。
“準(zhǔn)備好了,夫人,”瑞拉回答,“我只是讓爐火更旺一點兒?!?
這個回答好像沒有平息特曼妮夫人的怒火。她厲聲說道:“以后能不能事情做好了再叫我們?”
瑞拉點點頭:“如您所愿?!彼ツ秒u蛋和茶,然后很快回來了。當(dāng)她擺早飯的時候,特曼妮夫人揚了揚眉毛。
“你臉上是什么?”她問道。
瑞拉抬起一只手抹了抹臉,只見手指上有一層細細的煤灰。
“是壁爐里的煤灰!”安泰西亞大笑著叫道。崔西里亞也跟著笑起來。
“快去洗干凈,”特曼妮夫人說,“你會把煤灰弄到我們的茶里的?!北M管她的語氣很不滿,但是瑞拉注意到繼母看到她狼狽的樣子很開心。兩個姐姐更是異常興奮。
崔西里亞從椅子上跳起來,高興得拍著手。“我給她想到一個新名字!”她叫著,“灰丫頭!”
安泰西亞上下打量著瑞拉?!斑@么臟兮兮的我可受不了?!比缓?,她壞笑著說:“臟瑞拉?!?
“灰姑娘!”崔西里亞叫道,“以后我們就這么叫你?!?
姐姐們還在取笑瑞拉,但她不理會她們,擺上了早餐。當(dāng)繼母她們開始吃飯了,她才走到自己的座位前。現(xiàn)在,這是她和“家人”可以共進的僅有的一餐了。但特曼妮夫人叫住了她。
“這是給誰的?”她指著瑞拉的碟子問,“是我們忘掉誰了嗎?”
“這是我的位子?!比鹄f。
特曼妮夫人搖搖頭?!耙屇銣?zhǔn)備好早餐,端上桌,再陪我們一起吃飯好像太難為你了。或許你喜歡干完活再吃飯,瑞拉?或者,我該叫你灰姑娘?”
有那么一會兒,瑞拉什么也沒說。姐姐們盯著她仿佛等著看她反駁她們的母親。但是瑞拉只是點點頭,說:“如您所愿,夫人?!比缓?,她端起自己的碟子,走出了房間。
當(dāng)她自己一個人在廚房的時候,淚水才涌入瑞拉的眼睛。她的手抖得厲害,碟子掉在了地上摔得粉碎,瑞拉的淚水像斷了線的珠子一樣落下來。
瑞拉跪在地上,撿拾著碎片。瑞拉從壁爐上掛著的一把銅壺上看到自己的倒影,不禁吸了一口氣。她的臉頰上滿是煤灰,金黃色的頭發(fā)也蓬亂不堪。她真成灰姑娘了。
突然,瑞拉內(nèi)心迸發(fā)出一個念頭。很長時間以來她都在努力成為讓父母驕傲的女孩。她信守了自己的諾言,盡力做到溫柔善良。她勇敢面對許多未知的困難,即使一個人也非常堅強。但現(xiàn)在看來所有的努力都是白費。她的新“家人”把她變成了一個供她們使喚的滿身灰塵的生物。她只是她們的玩物,一個讓她們冷嘲熱諷、呼來喝去的人。這太過分了。
瑞拉一下站起身,扔掉圍裙,朝馬廄跑去。一會兒后,瑞拉把加拉哈德牽到過道里,翻身爬上了寬闊的馬背。誰都沒來得及阻攔,她催馬飛奔了出去。
飛馳中,看不清的樹枝像鞭子一樣抽過,風(fēng)刺痛了她的眼睛,但瑞拉什么都顧不得了。在她身下,加拉哈德有力地奔跑著,瑞拉心里逐漸平靜下來。她想著自己以前騎著馬在草地上奔跑好幾個小時,想著父親教她怎么在馬背上起坐,怎么選擇正確的領(lǐng)行方向,一直到怎么越過小的障礙?,F(xiàn)在置身清新的空氣中,瑞拉覺得很久以來自己第一次可以自由呼吸了。加拉哈德繼續(xù)向前奔跑時,瑞拉的臉上露出了笑容。
就在這時,一只牡鹿突然從林中躍出,跳到他們面前。
受驚的加拉哈德急忙后退,差點把瑞拉掀翻在地。她兩腿緊緊夾住馬背才沒有摔下來。確信加拉哈德不會再后退時,她開始摩挲它的脖子,讓它平靜下來。直到這時瑞拉才聽到附近有人在打獵:獵犬的吠聲,男人的呼喊聲,還有馬蹄聲。瑞拉知道如果他們發(fā)現(xiàn)這只美麗的動物,它就會被殺死。她不會讓他們那么干的。“快跑!”她對牡鹿喊道,“快跑!快!”
牡鹿好像聽懂了似的,跳進了樹叢就無影無蹤了。過了一會兒,樹林里響起了獵人們震耳欲聾的聲音,他們已經(jīng)很近了。加拉哈德再次受到驚嚇,拼命飛奔起來。瑞拉拉著韁繩,呼喊著,試著讓它慢下來。
突然,另一個騎馬的人出現(xiàn)在他們旁邊,抓住加拉哈德的韁繩,讓它跑得慢了下來。瑞拉輕輕拍了拍加拉哈德的鬃毛,想確認(rèn)他是否一切都好。
瑞拉抬頭看著另外一匹馬。這是匹高大、健碩的馬。馬背上的人用被逗樂的表情看著瑞拉,他是瑞拉見過的最英俊的男子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市德興陶然居英語學(xué)習(xí)交流群