Kit entered his father’s bedroom. His heart pounded in his ears, and his vision blurred as his eyes adjusted to the darkness of the room. The curtains had been drawn on the windows of the round chamber. The royal physician was kneeling by the king’s bed, finishing his examination. Hearing Kit, the doctor stood up and moved toward the door. Kit saw the expression on the doctor’s face, and he knew what it meant: the king had little time left.
When they were alone, Kit strode to his father’s bedside. The older man struggled to open his eyes. Upon seeing Kit, King Frederick smiled. “You’ve come,” he said weakly. “Good.”
Kit gulped. He had known his father was ill, but he had never allowed himself to believe that their time together would be so limited. “Father,” Kit started, sounding like a young boy. “What’s happened?”
“What happens to us all in time, my boy,” King Frederick replied.
“Not to you,” Kit said, trying to boost his father’s spirits, even though they both knew it was futile. “Not to my king. Not to my father. You will recover.”
The king smiled. “You must learn to lie better than that if you will be a good statesman.”
Overwhelmed, Kit sank down on the bed, taking his father’s hand in his. The hand he held was frail, the fingers thin and trembling. This was the hand that had held him when he was little. The hand that had signed peace treaties and the hand that had carried a sword. And now… “Father,” Kit pleaded, tears welling in his eyes, “don’t go.”
“I must,” the king said. “But you needn’t be alone. Take a bride.” When Kit began to shake his head, the king went on. “What if I commanded you to do so?”
That is unfair, Kit thought. But he had no desire to argue with his father on the man’s deathbed. “I know that you want me to marry for advantage,” Kit began.
“And… ?” his father said.
“And I will not.” The words came out in a rush. “I’m sorry. I love and respect you, but I won’t. I believe we need not look outside of our borders for strength or guidance. What we need is right before us. We need only . . .” He paused, remembering what the mystery princess had said to him when they first met. “We need only have courage and be kind to see it.”
Silence filled the chamber. King Frederick closed his eyes, and for one moment of panic, Kit worried he had said too much. Then King Frederick’s eyes opened again. And to Kit’s surprise, he nodded. “Just so,” the king said, pride in his voice. “You have become your own man. Good. And perhaps, in the little time left to me, I can become the father you deserve.”
This was not what Kit had expected. What did his father mean, become the father he deserved? While they didn’t always see eye to eye, the king had been a loving and good father.
“You must not marry for advantage,” the king said. “You must marry for love. Find that girl they are all talking about. The forgetful one who loses her shoes.”
Kit broke into a sad smile. “But the Grand Duke…”
“He will never rule so long as you are not mastered by him,” King Frederick said, his voice growing weaker. “Be cheerful, my boy. Have courage, and be kind.”
Kit smiled at the familiar words. He had just been given the greatest gift—freedom. Freedom to choose and freedom to love. He didn’t know what to say except “Thank you, Father.”
With great effort, King Frederick pushed himself up on the bed so he could look his son in the eye. “I love you.”
As night fell beyond the curtains, father and son, king and prince, sat together in silence, happy to have this moment and aware they needed to cherish it for as long as they both could.
基特走進(jìn)父親的臥室。他的雙耳充斥著心臟狂跳的聲音,眼睛一時(shí)適應(yīng)不了房間的黑暗所以視線有些模糊,因?yàn)閳A形的房間里每個(gè)窗簾都拉得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。御醫(yī)跪在國(guó)王床前,他已經(jīng)做完了檢查。聽(tīng)見(jiàn)基特進(jìn)來(lái),醫(yī)生站起身向門(mén)口走去。基特看見(jiàn)他臉上的表情,明白了他的意思:國(guó)王已時(shí)日無(wú)多了。
當(dāng)房間里只剩下基特和父親時(shí),基特大步走到父親床邊。老國(guó)王弗雷德里克努力睜開(kāi)雙眼,一看到基特就笑了?!澳銇?lái)了,”他虛弱地說(shuō)道,“真好?!?
基特吸了一口氣。他知道父親病了,但不敢相信他們相處的時(shí)間只剩這么短了?!案赣H,您怎么了?”基特像個(gè)孩子一樣問(wèn)道。
“孩子,這是每個(gè)人早晚都要面臨的。”弗雷德里克回答。
“可不該是您,不該是我的國(guó)王、我的父親。您會(huì)好起來(lái)的?!被叵胱尭赣H打起精神來(lái),可他們都知道這是徒勞。
國(guó)王笑了:“要想當(dāng)一名成功的政治家,你撒謊的本領(lǐng)可得再高一點(diǎn)兒?!?
基特?zé)o力地坐在床邊,不知所措地握著父親的手。那只手那樣無(wú)力,瘦弱的手指顫抖著。就是這只手,曾在他年幼時(shí)牽著他,曾簽下一紙紙和平條約,也曾高舉著刀劍。可現(xiàn)在……“父親,別走?!被仉p眼噙淚,哀求著。
國(guó)王說(shuō):“我必須走了。但你不會(huì)孤單的,你該娶妻了。”看見(jiàn)基特?fù)u頭,國(guó)王接著說(shuō):“如果我說(shuō)這是命令呢?”
基特心想,這不公平。但他無(wú)意在病榻前同父親爭(zhēng)辯?!拔抑滥M业幕橐瞿軒?lái)些好處?!彼_(kāi)始說(shuō)道。
“而你……?”國(guó)王問(wèn)道。
“而我不想這樣?!彼摽诙觥!拔液鼙福覑?ài)您、敬重您,但我不想。我認(rèn)為我們不必向他國(guó)尋求支持或幫助,我們需要的就在眼前,我們只要……”他頓了頓,想起了那位神秘公主初見(jiàn)他時(shí)對(duì)他說(shuō)過(guò)的話?!拔覀冎灰獔?jiān)強(qiáng)勇敢、仁慈善良,一切都會(huì)迎刃而解。”
房間里一片沉默,弗雷德里克國(guó)王閉上了眼睛。一時(shí)間,基特不禁有些驚慌,擔(dān)心自己說(shuō)得過(guò)火了。接著,國(guó)王的眼睛又睜開(kāi)了。讓基特出乎意料的是,他點(diǎn)點(diǎn)頭,用驕傲的口氣說(shuō):“說(shuō)得對(duì),你是個(gè)有主見(jiàn)的人了,很好。也許在我剩下的這點(diǎn)時(shí)間里,我可以做個(gè)稱職的父親了。”
這是基特萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到的。做個(gè)真正稱職的父親?這話是什么意思?雖然父子倆的想法時(shí)有相左,國(guó)王一直都是位慈愛(ài)的好父親。
國(guó)王說(shuō):“你不該為了什么好處而結(jié)婚,你該和你愛(ài)的人結(jié)婚。去找人們都在議論的那個(gè)女孩吧,那個(gè)把鞋子都跑丟了的小迷糊?!?
基特不禁笑了,卻笑得有些傷感?!翱墒枪羲?
“只要你不被他左右,他就無(wú)法做主?!备ダ椎吕锟藝?guó)王說(shuō)道,聲音越發(fā)虛弱了。“孩子,振作起來(lái)。要堅(jiān)強(qiáng)勇敢,仁慈善良。”
聽(tīng)著這熟悉的話語(yǔ),基特笑了。他剛剛獲得了一件最寶貴的禮物——自由。自由去選擇,自由去愛(ài)?!爸x謝您,父親?!背酥?,他不知道還能說(shuō)些什么了。
國(guó)王硬撐著從床上坐了起來(lái),這樣才能看著兒子的眼睛?!拔覑?ài)你。”
窗外夜幕降臨,這對(duì)父子——國(guó)王和王子,靜靜地坐在一起享受這個(gè)時(shí)刻。他們彼此都知道,只要時(shí)間允許,他們就該珍惜在一起的每分每秒。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市楚天都市花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群